- From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Date: Tue, 01 Sep 2009 14:38:51 +0200
- To: "Steve Wilson" <sbwinf@yahoo.com.au>, w3c-translators@w3.org
On Tue, 01 Sep 2009 03:50:38 +0200, Steve Wilson <sbwinf@yahoo.com.au>
wrote:
> Dear Translators
> I have modified the translation into French of the following document:
> The SML XLink Reference Scheme
> http://www.w3.org/TR/2009/NOTE-sml-xlink-ref-scheme-20090630/
>
> Added correct disclaimer above <div class="head">.
>
> Translation:
> http://www.5topworkfromhome.com/SML-Projet.html
> I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual Property FAQ
> (http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I have
> placed a prominent disclaimer in my translations in which I disclose, (1)
> the title of and link to the original English document, (2) that my
> document
> is a translation which may contain errors, and (3) that the original
> English
> document on the W3C website is the one that is official. (Items (2) and
> (3)
> are in the target language.)
> I confirm that the links within my translations are valid and I have
> endeavoured to provide valid markup and CSS (validation tools are at
> http://validator.w3.org/).
> Thanks,
> Steve Wilson
Hi Steve
Thanks for your efforts, I know you've attempted to correct some of the
grammar, spelling and phrasing, but I am sorry to say that the quality of
the translation is bad to the point that sentences do not make sense. I
believe French is not your mother tongue (it is mine) and unless you can
have the document rewritten so as to make sense, I will not be able to
have it included in the database.
Best regards,
Coralie
--
Coralie Mercier W3C Communications Team mailto:coralie@w3.org
World Wide Web Consortium - http://www.w3.org
ERCIM/W3C - N112 - 2004, rte des lucioles - 06560 Sophia Antipolis - FR
T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Tuesday, 1 September 2009 12:39:05 UTC