- From: Coralie Mercier <coralie@w3.org>
- Date: Tue, 01 Sep 2009 14:38:51 +0200
- To: "Steve Wilson" <sbwinf@yahoo.com.au>, w3c-translators@w3.org
On Tue, 01 Sep 2009 03:50:38 +0200, Steve Wilson <sbwinf@yahoo.com.au> wrote: > Dear Translators > I have modified the translation into French of the following document: > The SML XLink Reference Scheme > http://www.w3.org/TR/2009/NOTE-sml-xlink-ref-scheme-20090630/ > > Added correct disclaimer above <div class="head">. > > Translation: > http://www.5topworkfromhome.com/SML-Projet.html > I confirm that, in compliance with the W3C Intellectual Property FAQ > (http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate), I have > placed a prominent disclaimer in my translations in which I disclose, (1) > the title of and link to the original English document, (2) that my > document > is a translation which may contain errors, and (3) that the original > English > document on the W3C website is the one that is official. (Items (2) and > (3) > are in the target language.) > I confirm that the links within my translations are valid and I have > endeavoured to provide valid markup and CSS (validation tools are at > http://validator.w3.org/). > Thanks, > Steve Wilson Hi Steve Thanks for your efforts, I know you've attempted to correct some of the grammar, spelling and phrasing, but I am sorry to say that the quality of the translation is bad to the point that sentences do not make sense. I believe French is not your mother tongue (it is mine) and unless you can have the document rewritten so as to make sense, I will not be able to have it included in the database. Best regards, Coralie -- Coralie Mercier W3C Communications Team mailto:coralie@w3.org World Wide Web Consortium - http://www.w3.org ERCIM/W3C - N112 - 2004, rte des lucioles - 06560 Sophia Antipolis - FR T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822 http://www.w3.org/People/CMercier/
Received on Tuesday, 1 September 2009 12:39:05 UTC