- From: Shadi Abou-Zahra <shadi@w3.org>
- Date: Tue, 30 Jun 2009 00:44:41 +0200
- To: "Eyal Sela (ISOC-IL)" <eyal@isoc.org.il>
- CC: w3c-translators@w3.org
Dear Eyal, Eyal Sela (ISOC-IL) wrote: > Hello, > > I'm glad to announce that the Hebrew translation of the Web Content > Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0 has been published. > > The translation is available here > http://www.isoc.org.il/w3c-wai/guidelines.html > > The Guidelines were translated by the Israel Internet Association (ISOC-IL) > which opperates the Israeli W3C office. This is great, thank you for your effort. However, please note a couple of comments: #1. The translation instructions prescribes the following: - "Your translation(s) will need to bear a prominent disclaimer in which you disclose, (1) the title of and link to the original English document, (2) that your document is a translation which may contain errors, and (3) that the original English document on the W3C website is the one that is official. (Items (2) and (3) must be in the target language.)" #2. The link of this WCAG 2.0 translation overwrites your previous translation for WCAG 1.0, so that any existing references (including this translations database) will be out of synch. This is generally considered bad practice. Once these issues are fixed, we will be delighted to list this translation. > Should other measures be taken in order to make the translation a W3C > official? Please see the "Policy for Authorized W3C Translations": - <http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html> Basically you would need to recruit relevant stakeholders who agree to review and comment on your translation. Once a consensed and broadly accepted translation has been accepted by the group, it becomes a W3C Authorized Translation. Best, Shadi -- Shadi Abou-Zahra - http://www.w3.org/People/shadi/ | WAI International Program Office Activity Lead | W3C Evaluation & Repair Tools Working Group Chair |
Received on Monday, 29 June 2009 22:45:23 UTC