- From: Najib Tounsi <ntounsi@emi.ac.ma>
- Date: Fri, 01 May 2009 00:00:47 +0000
- To: Ed Trager <ed.trager@gmail.com>
- CC: w3c-translators@w3.org, www-international@w3.org
Ed Trager wrote: > Salaam, Najib, > > 2009/4/30 Najib Tounsi <ntounsi@emi.ac.ma>: > [snip] >> A similar idea is used by Google to localize UI. If you are in North Africa >> (e.g. Morocco), you are offered two UIs, in Arabic and French. Official >> spoken language and "the languages of colonialism ". Of course this might >> not seem satisfactory for foreign people present in the country. >> > > That's interesting: I wasn't sure how Google did things. > > As a side note, just as we can treat French as a "language of > Colonialism", we can > likewise treat Arabic as a "language of Empire" during an earlier period. > Hum... > The fact that Google provides localizations in Arabic and French but > *not* in some standard form of Berber > is telling. Of course that may change in the future ... > > Also, Google is missing Spanish, although I'm not sure what fraction > of people speak Spanish in Morocco ... > > So, a hypothetically well-localized web site for Morocco might offer: > > * Arabic > * French > * Berber > * Spanish > * English > ------------- > I would say a politically correct localized web site. Best wishes - Najib
Received on Thursday, 30 April 2009 23:55:22 UTC