Dear Coralie Perhaps a short description of the content of a piece of translation would give readers a bird's eye view of what they may find in the details, which follow. A Bagi AhmedBagi@bcs.org.uk ________________________________ From: Mercier <coralie@w3.org> To: Fernando Gutiérrez <ferguweb2004@yahoo.es> Cc: w3c-translators@w3.org Sent: Tuesday, 4 November, 2008 7:13:59 Subject: Re: Translations voting system On Sat, 20 Sep 2008 18:48:10 +0200, Fernando Gutiérrez <ferguweb2004@yahoo.es> wrote: > Dear Coralie and all, > > May I suggest that W3C translations can have a kind of voting system? Registered translators could vote for the translations in our target language > That would prevent readers about what they can expect of a specific translation. > > Best regards, > ____________________________ > Fernando Gutiérrez Ferrerías > Coordinator of SIDAR's Translators Group > ferguweb@sidar.org > http://www.sidar.org Dear Fernando The voting system in question can not be easily implemented at the current time. But I find the idea appealing. If we have ways to make the translations system better, this will be considered as well. Best regards, Coralie --Coralie Mercier W3C Communications Team mailto:coralie@w3.org World Wide Web Consortium - http://www.w3.org ERCIM/W3C - N112 - 2004, rte des lucioles - 06560 Sophia Antipolis - FR T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822 http://www.w3.org/People/CMercier/Received on Tuesday, 4 November 2008 10:54:18 UTC
This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:27:42 UTC