Re: translations to turkish language ready

Hello Coralie with team and Nilgün,

well, to say it frankly, after I got the last email from Nilgün directly, promising he would do the 
best to keep my translations away from here, I expected his rant here at the mailinglist. His 
intention for ranting around here is not clear to me.

At first I want to clarify again, for Nilgün, that I'm managing unused but paid overcapacity from 
our contracted certified translators. All of them are engaged in projects since several month, I 
know them and trust them. All of them are native speakers as well.

Nilgün, the first part of the documents is my own disclaimer. I copied and pasted it directly out of 
an email from my translator wich was obviously not formatted in UTF-8. At the time I've done it I 
was a bit in a hurry to complete it since it was already 23:52. This is my mistake and you can 
consider this to be corrected in no time.

The Translators name in the disclaimer is mine, Thomas Ziegler, since I'm managing the translations, 
contacts and corrections. Sure I don't speak turkish, but I don't need to for this job. You know 
that, I explained it to you in my last email, but still you are trying to use that fact openly 
against me in a way to make the community believe that this translations can't be correct since the 
"Translator" does not speak turkish. The original translator of these files lives in Antalya, was 
born there, is an native speaker and Translator and I do have contact with him almost every day. 
Since he translated numerous documents for our company and proofreaders have less work with him I 
trust him and his work.

The translator in this case has limited access to the files and contacting me for corrections is way 
better since then the correction is done in just a few minutes.

About the rest of all the documents: You did found around 3 mistakes and typo's within around 6000 
words translation and you are suggesting that the team should not use the documents? This is just 
insane, sorry. And I'm sure, after your embarrassing and rude first email that you searched out a lot.

If you want I'll provide you an 20.000 words certified proofreading service for your translated 
document http://belgeler.org/recs/css2/
and I'm pretty sure that after that job is done, there's no rant here anymore ;)

Nilgün, I'm very open and very happy that you announce the mistakes here, giving me the chance to 
correct them. Be sure, I do correct them, all.

Coralie, Bert, I'm sorry to write this here openly at the mailing list but I expected this behaviour 
already and since I'm feeling attacked I just defend myself.

Please let me know about the already finished 25 translations.

Best regards, Thomas

Received on Thursday, 18 September 2008 06:32:55 UTC