- From: Ajeet Khurana <kits_ajeet@hotmail.com>
- Date: Wed, 2 Jan 2008 07:12:57 +0000
- To: Ivan Herman <ivan@w3.org>, <gareth.edison@googlemail.com>
- CC: <w3c-translators@w3.org>
Ivan, Thanks for a well considered response. After being a w3c watcher / lurker for years, I jumped into the translation fray. And I never felt it was like being part of a circus. If we ignore the discussion on which language is important and which is not, I think one positive outcome that we can work with is encouraging members to volunteer in proofing with as much vigour as they demonstrate in translating. I for one intend to look at all Hindi translations (and a few other Indian languages, where I am not fit to translate, but might have enough of an eye to proof). So, thanks Gareth for rocking the boat a bit. Whatever your intent, it is always good to stop and re-evaluate. Thanks Ivan for eloquently putting this discussion to an end (I hope that is what just happened). Ajeet Khurana http://www.ajeetkhurana.com > Date: Tue, 1 Jan 2008 17:58:10 +0100 > From: ivan@w3.org > To: gareth.edison@googlemail.com > CC: w3c-translators@w3.org > Subject: Re: translation Circus > > Dear Gareth, > > Although I am not the person at W3C who manages the translations any > more (but I did it for many years), Helen will forgive me, I hope, if I > answer this mail. > > I do not want to come back on some of the factual mistakes you made in > your mail on various languages; others have done that already. Let me > reflect on the more general issue instead. > > Basically: who should be responsible of choosing which language is > important or not? Who should be responsible for _checking_ the quality > of translations? W3C has, essentially, two choices: either to set up > some very strict rules, thereby reducing dramatically the number of > translations, or to let all of them come and try to filter out the > obvious 'spams' only (there has been some but really not a lot!). > > I say 'dramatically reduce the number of translations' because, let us > face it, that would be the result. 'W3C' is not a faceless organization > with infinite possibilities and resources. It is a small team of about > 50 people plus, let us say, another 50-80 people with real interest in > internationalization who could, conceivably, use some of their time to > do such checks. But... have you ever checked a translation? I tell you, > as somebody who did it in his youth, it is _very_ tough work. Ie, out of > those 50 + 50-80 people only a few would really accept to do this type > of work... Hence the dramatic reduction. > > So, the choice is between two evils. Either reduce the number of > translations or let them come in without any formal linguistic check, > accepting the danger of letting in some whose quality might be less then > desirable. If this is the choice, I am definitely in favour of the > latter. And I am definitely not in position nor, I believe, is anybody > around, to decide _which_ language is acceptable and which is not. > > The comparison may be a bit far-fetched, but is is a _little_ bit like > Wikipedia. Yes, Wikipedia does contain lots of errors, mistakes, > misrepresentations. Awful stuff. But the community effect works and I > think we can agree that Wikipedia is immensely useful despite these > issues. I would be pleased to see _this_ mailing list acting as a > friendly and collegial forum where translations errors could be raised > and advise could be given to translators. My experience of the past 4-5 > years is that it _does_ work that way although, I admit, more active > cross-checking might be useful sometimes. > > Finally, another point. W3C knows that, _in some cases_, the quality of > the translation does matter a lot. This is the example when, for > example, a document is aimed at national legislation. For those purposes > W3C does have a so called 'Authorized W3C Translation' process[1]. As > you can see in [1], that policy tries to define a more formal process > where linguistic checks, like the one you refer to, are done. The > relative complexity of [1] shows that _it is not easy_ to define such a > policy. And, although the policy has been around for quite some time > now, the fact that only one translation falls under that category at the > moment[2] shows that it is also not easy to do that in practice either. > One more sign for my 'dramatic reduction' characterization... > > Sincerely > > Ivan Herman > > > [1] http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html > [2] http://www.w3.org/2005/11/Translations/Lists/ListAuth.html > > > Gareth Edison wrote: >> Good evening everyone here at w3c translations, >> >> As a long time supporter of the W3C project I would like to voice my >> opinion regarding the quality of some of the translations being >> prodiced here on the forum. > >> What was supposed to be a good idea ist turning into a fiasco >> of link hungry webmasters posing as translators who are translating >> documents no one really wants or needs. It is certainly helpfull >> to be able to read these Documents in French, Dutch, German. >> Greek, Russian, Cinese or Japanese but I fail to grasp the >> importancy of translating documents into languages like Turmen, >> Uzbek, Azerbajan, Kazakh, Belarussian, Ukrainian, Estonian, >> Latvian, Tatar, Georgian or even Armenian. Imagine Indian >> webmasters translating these documents into some of the 50 >> different dialects of Tamil or Sanskrit or how about our >> fellow Chinese webmasters translation their chines documents >> into Shangjainese or Taiwanese. >> >> My question is, where will W3c draw the line? >> >> The Turkish translation below is just one of the results of >> people translating documents into languages they are not >> familiar with. This document was clearly translated into >> Turkish from a Russian translation which is spoiling the high >> standard of work required by W3C in order to produce quality >> translations. >> >> Wouldnt it be much wiser to allow ONLY *native speakers* to >> translate documents for W3C instead of people producing >> translations which they cant read themselves? Maybe W3c >> should start only allowing main languages instead of >> sub-divisions of these languages like the many Russian >> dialects as mentioned above. >> >> Whatever the outcome I wish you all a happy new year >> >> Gareth-- > > Ivan Herman, W3C Semantic Web Activity Lead > Home: http://www.w3.org/People/Ivan/ > PGP Key: http://www.ivan-herman.net/pgpkey.html > FOAF: http://www.ivan-herman.net/foaf.rdf _________________________________________________________________ Post free property ads on Yello Classifieds now! www.yello.in http://ss1.richmedia.in/recurl.asp?pid=219
Received on Wednesday, 2 January 2008 07:13:14 UTC