W3C home > Mailing lists > Public > w3c-translators@w3.org > April to June 2007

Re: Autmotic Translators Google SysTrans Want to find out more; why both same?

From: Xavier Lacot <xavier@lacot.org>
Date: Fri, 08 Jun 2007 18:13:18 +0200
Message-ID: <4669801E.1050606@lacot.org>
To: CE Whitehead <cewcathar@hotmail.com>
CC: christophe.strobbe@esat.kuleuven.be, w3c-translators@w3.org, www-international@w3.org
CE Whitehead a écrit :
> Thanks for your info on the French  (I think you are right; I think you
> have to repeat "quelque chose"--"des cas où il est possible que
>> se passe quelque chose"; I'll have to check with a French speaker!)
> ; but google and systrans are doing personal pronouns improperly in any
> case, also!

FYI, the gramaticaly correct french sentence should sound:

"S'il est impossible que quelque chose se passe, y a-t-il des cas où il
est possible que cela se passe ?"

But indeed, you would rather say:

"S'il est impossible qu'une chose arrive, y a-t-il des cas où elle peut
se passer ?"

Xavier Lacot

Received on Friday, 8 June 2007 16:13:40 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:27:39 UTC