Re: Autmotic Translators Google SysTrans Want to find out more; why both same?

Thanks for your info on the French  (I think you are right; I think you have 
to repeat "quelque chose"--"des cas où il est possible que
>se passe quelque chose"; I'll have to check with a French speaker!)
; but google and systrans are doing personal pronouns improperly in any 
case, also!

Thanks.

--C. E. Whitehead
cewcathar@hotmail.com
>
>Hi,
>
>At 16:56 8/06/2007, CE Whitehead wrote:
>
>>Systrans is getting more like Google neither does impersonal pronouns 
>>properly!
>>
>>* * *
>>
>>Example 1:
>>
>>Original (French) text:
>>
>>"Il va pleuvoir le dimanche, n'est pas?  A-t-il quelque chose que je peux 
>>faire?"
>>
>>Systrans:
>>
>>"It will rain Sunday, is not? Does it have something which I can do?"
>>
>>Google:
>>
>>"It will rain Sunday, is not? Does it have something which I can do?"
>>
>>(I would translate the sentence as:
>>
>>"It's going to rain Sunday, right?  Is there anything I can do?")
>
>As far as I know, your translation of the second sentence would have been 
>correct if the French original had been "Y a-t-il ...".
>"a-t-il" can mean "does he/it have..."
>
>
>>(...)
>>* * *
>>Example 2-3
>>
>>Original Text:
>>
>>"S'il est impossible que quelque chose se passe, a-t-il des cas où il est 
>>possible qu'elle se passe?"
>>
>>(...)
>>Translating French > English  (google and Systrans again the same!)
>>
>>"If it is impossible that something occurs, does it have cases where it is 
>>possible that it occurs?"
>>
>>
>>(I'd translate the above, French > English, as "If it is impossible that 
>>something will happen, are there cases where it is possible that it will 
>>happen" but it's my French I'm translating so the original may not sound 
>>perfectly native but I think it's o.k.)
>
>Same problem with "a-t-il" as above, AFAIK.
>Moreover, I can't make sense of "des cas où il est possible qu'elle se 
>passe". What is "elle" ("she") supposed to refer to? I doubt that you can 
>refer back to "quelque chose" by means of "elle" in the second clause, and 
>that you can use "elle" with "se passer" if that verb is used in the sense 
>of "to happen".

Yes, I agree now it does sound funny; but French is not my first languages
>
>So who is "doing" pronouns improperly?
>
>
>Best regards,
>
>Christophe
>
>
>--
>Christophe Strobbe
>K.U.Leuven - Dept. of Electrical Engineering - SCD
>Research Group on Document Architectures
>Kasteelpark Arenberg 10 bus 2442
>B-3001 Leuven-Heverlee
>BELGIUM
>tel: +32 16 32 85 51
>http://www.docarch.be/
>
>
>Disclaimer: http://www.kuleuven.be/cwis/email_disclaimer.htm
>
>

_________________________________________________________________
Make every IM count. Download Messenger and join the i’m Initiative now. 
It’s free. http://im.live.com/messenger/im/home/?source=TAGHM_June07

Received on Friday, 8 June 2007 15:56:21 UTC