- From: Martin Duerst <duerst@it.aoyama.ac.jp>
- Date: Sat, 09 Jun 2007 16:37:29 +0900
- To: "CE Whitehead" <cewcathar@hotmail.com>, w3c-translators@w3.org
- Cc: www-international@w3.org
Hello C. E., others, I'm not really sure how problems of machine translation systems are related to Web internationalization. I don't think we can look at all the problems of machine translations, of which there are definitely many. I also don't think that just because these translations happen over the Web, that makes them Web internationalization. I think the general inpact of automatic translation on Web internationalization, the impact of the Web on automatic translation, and so on, could well be a topic for this list, but specific French-English translation problems of specific translation engines are, well, too specific :-). Thanks and regards, Martin (W3C Internationalization Interest Group Chair). At 23:56 07/06/08, CE Whitehead wrote: > >Systrans is getting more like Google neither does impersonal pronouns properly! > >* * * > >Example 1: > >Original (French) text: > >"Il va pleuvoir le dimanche, n'est pas? A-t-il quelque chose que je peux faire?" > >Systrans: > >"It will rain Sunday, is not? Does it have something which I can do?" > >Google: > >"It will rain Sunday, is not? Does it have something which I can do?" > >(I would translate the sentence as: > >"It's going to rain Sunday, right? Is there anything I can do?") #-#-# Martin J. Du"rst, Assoc. Professor, Aoyama Gakuin University #-#-# http://www.sw.it.aoyama.ac.jp mailto:duerst@it.aoyama.ac.jp
Received on Saturday, 9 June 2007 08:15:05 UTC