W3C home > Mailing lists > Public > w3c-translators@w3.org > April to June 2007

Re: Autmotic Translators Google SysTrans Want to find out more; why both same?

From: Martin Duerst <duerst@it.aoyama.ac.jp>
Date: Sat, 09 Jun 2007 16:37:29 +0900
Message-Id: <>
To: "CE Whitehead" <cewcathar@hotmail.com>, w3c-translators@w3.org
Cc: www-international@w3.org

Hello C. E., others,

I'm not really sure how problems of machine translation systems
are related to Web internationalization. I don't think we can
look at all the problems of machine translations, of which there
are definitely many. I also don't think that just because these
translations happen over the Web, that makes them Web

I think the general inpact of automatic translation on Web
internationalization, the impact of the Web on automatic
translation, and so on, could well be a topic for this list,
but specific French-English translation problems of specific
translation engines are, well, too specific :-).

Thanks and regards,   Martin (W3C Internationalization Interest Group Chair).

At 23:56 07/06/08, CE Whitehead wrote:
>Systrans is getting more like Google neither does impersonal pronouns properly!
>* * *
>Example 1:
>Original (French) text:
>"Il va pleuvoir le dimanche, n'est pas?  A-t-il quelque chose que je peux faire?"
>"It will rain Sunday, is not? Does it have something which I can do?"
>"It will rain Sunday, is not? Does it have something which I can do?"
>(I would translate the sentence as:
>"It's going to rain Sunday, right?  Is there anything I can do?")

#-#-#  Martin J. Du"rst, Assoc. Professor, Aoyama Gakuin University
#-#-#  http://www.sw.it.aoyama.ac.jp       mailto:duerst@it.aoyama.ac.jp     
Received on Saturday, 9 June 2007 08:15:05 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:27:39 UTC