Re: Spanish Translation of DIWG Glossary

Hello Ivan,

Thank you! for your comments and proposals. Thanks.

I should have kept my mouth shut about the updated version... ja, ja, ja
(laugh sound in Spanish).

1. A hint: There is a French version of the DIWG Glossary. Please see
http://www.w3.org/2003/03/Translations/byTechnology?technology=di-gloss,
including a pointer to
http://www.yoyodesign.org/doc/w3c/di-gloss-20030825/

2. I don't quite understand what you mean by "an equilibrium state". My
apologies in advance.  Firstly, Rhys' explanations are crystal clear. There
is
a glossary version dated 2003 and the updated version is dated 2005.
Secondly,
Rhys said: "We have a well defined process for making sure that any updated
definitions remain, so that older documents are still valid, and that
revisions are linked within the glossary so that people can see how
definitions have changed."  In fact, I find the defined process is great!
and works fine. Thirdly, technologies evolve rapidly, and new concepts
continuously emerge. So literature evolves more or less at the same rate.
This is my understanding. Again, my apologies in advance if, in fact, I
misunderstood you.

3. Your proposal about a date-less URI is fine. As soon as the SIDAR team
makes the appropriate changes, I'll let you know. (smile).

Thank you for your support!
Best Wishes!
Marta

Marta Trejo
marta@sidar.org
www.sidar.org





----- Original Message ----- 
From: "Ivan Herman" <ivan@w3.org>
To: "Marta Isabel Trejo" <marta@alfanex.net>
Cc: "Rhys Lewis" <rhys.lewis@volantis.com>; <www-di@w3.org>;
<w3c-translators@w3.org>; "Stephane Boyera" <boyera@w3.org>
Sent: Thursday, February 24, 2005 5:54 AM
Subject: Re: Spanish Translation of DIWG Glossary

Marta,

Well, you see, you just showed the problem: you have a translation now for
the 2003 version of the glossary, but you update it to the 2005 version
(which, I
guess, will supersede the previous one): should I keep a record for all
those? It is not
really optimal, this is not really the goal for the translation pages that
are
meant for stable documents...

Here is what I would propose:

- please, establish a date-less URI for your translation (the same way as as
the W3C
document has a date-less URI, always pointing at the latest version). At
present, this
would point at your translation of 2003; when finished, you can switch it to
the 2005 version.

- I would put that date-less URI to the front page of the Translations page
as a glossary
in evolution but which is nevertheless an excellent resource for Spanish
translators already

- When the DI glossary gets to an equilibrium state (whether Rhys & co
decide to turn it
into a stable Note or a Recommendation, this is their choice), then your
most up-to-date
translation would be added to the rest of the translation list as all the
others (while
keeping the pointer on the front page, too).

How does this sound to you? If it is o.k. then I will do it as soon as I get
a date-less
URI from you.

Sincerely

Ivan

Marta Isabel Trejo wrote:
> Hello,
>
> Thank you, Ivan, for your e-mails. Also thanks for your thoughts.
>
> Ivan wrote:
> ...
>
>> Great. The question then is (to you and Marta): should I link it as a
>> regular document
>> like all the others, or put it on the front page as one of the Spanish
>> glossaries?
>
>
> What about including both? That is, a link as a regular document and a
> link as one of the Spanish glossaries... As I understand it,
> translations are meant to help disseminate W3C efforts and activities
> among non-English speakers, so... Just an idea (smile)
>
> One thing: The Spanish translation for the updated version of the DIWG
> Glossary (http://www.w3.org/TR/2005/WD-di-gloss-20050118/) is under way
> (I will announce this in a separate email). At SIDAR, we intend to keep
> both Spanish translations of the DIWG Glossary online. These
> translations will be duly identified. Hope this will be OK for you.
>
> Kind regards,
> Marta
>
> Marta Trejo
> marta@sidar.org
> www.sidar.org
>
>
>
>
>
> ----- Original Message ----- From: "Ivan Herman" <ivan@w3.org>
> To: "Rhys Lewis" <rhys.lewis@volantis.com>
> Cc: "Marta Isabel Trejo" <marta@alfanex.net>; <www-di@w3.org>;
> <w3c-translators@w3.org>; "Stephane Boyera" <boyera@w3.org>
> Sent: Wednesday, February 23, 2005 9:10 AM
> Subject: Re: Spanish Translation of DIWG Glossary
>
> Rhys Lewis wrote:
>
>> Hello Ivan, thanks for your mail.
>>
>> The DI Glossary is an odd working draft. It is not a usual rec-track
>> document. We need to
>> evolve it as we write our other rec-track documents, but it is not in
>> a state of flux. Indeed
>
>  > its last revision was stable for over a year.
>
>>
>> We decided to keep it as a working draft so that we could update it in
>> line with new rec-track
>
>  > documents appearing. We need our public working drafts to be able to
> refer to a public
> glossary.
>
>> As we write new documents we may need to add new definitions to the
>> glossary. We have a well defined
>> process for making sure that any updated definitions remain, so that
>> older documents are still valid,
>> and that revisions are linked within the glossary so that people can
>> see how definitions have changed.
>>
>> By the way, if you can suggest a better W3C document type more
>> appropriate for a glossary, we'd be
>> happy to consider using it.
>>
>
> I am not sure either... W3C Working Group Note maybe?
>
>> So my main point is that this is not a regular working draft. It is
>> not changing rapidly, and new r
>> evisions only appear in order to support publication of new rec-track
>> documents. Personally, I'd be
>> comfortable to see it linked from the translations page.
>>
>
> Great. The question then is (to you and Marta): should I link it as a
> regular document
> like all the others, or put it on the front page as one of the Spanish
> glossaries?
>
> Ivan
>
>> Best wishes
>>
>> Rhys
>>
>>
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Ivan Herman [mailto:ivan@w3.org]
>> Sent: 23 February 2005 09:59
>> To: Marta Isabel Trejo; Rhys Lewis
>> Cc: www-di@w3.org; w3c-translators@w3.org; Stephane Boyera
>> Subject: Re: Spanish Translation of DIWG Glossary
>>
>>
>> Marta and Rhys,
>>
>> as the maintainer of the Translations pages[1] of W3C...
>>
>> It is against our usual policy to put the translations of Working
>> drafts in the database
>> that generate that page[1], so I would be uneasy to add this one, too.
>> (Working drafts
>> have a short life span, after all...). I am also not sure that putting
>> a glossary there
>> would be the right approach.
>>
>> If you look at [2], we list some of the glossaries that our close
>> 'friends' (translators,
>> W3C Offices) prepare and maintain. It strikes me that would be a much
>> more appropriate
>> place to put the link to, and would be more visible and useful for the
>> community (in this
>> case the community of Spanish Translators). Would you agree with that?
>> If so, my question
>> is to Marta: do yo think I should add this reference now (I am happy
>> to do it) or do you
>> prefer to wait until the original evolves to its final version and you
>> update your
>> translation?
>>
>> Thanks you
>>
>> Ivan
>>
>>
>> [1] http://www.w3.org/Consortium/Translation/
>> [2] http://www.w3.org/Consortium/Translation/#res
>>
>> Marta Isabel Trejo wrote:
>>
>>> Hello,
>>>
>>> This is to advise that the Spanish translation of the DIWG Glossary
>>> dated 25 August 2003 is available at:
>>> http://www.sidar.org/recur/desdi/traduc/es/borrador/WD-di-gloss-20030825/index.html
>>>
>>>
>>>
>>> The original English version is available at:
>>> http://www.w3.org/TR/2003/WD-di-gloss-20030825/
>>>
>>> Your feedback will be greatly appreciated.
>>>
>>> Kind regards,
>>> Marta
>>>
>>> Marta Trejo
>>> marta@sidar.org
>>> www.sidar.org
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>

-- 

Ivan Herman
W3C Communications Team, Head of Offices
C/o W3C Benelux Office at CWI, Kruislaan 413
1098SJ Amsterdam, The Netherlands
tel: +31-20-5924163; mobile: +31-641044153;
URL: http://www.w3.org/People/Ivan/

Received on Thursday, 24 February 2005 15:53:13 UTC