- From: Stefan Schumacher <stefan@duckflight.de>
- Date: Fri, 8 Feb 2002 11:36:45 +0100
- To: "Surya" <surya@hcl.co.in>
- CC: w3c-translators@w3.org
Hello Surya, my way to translate a document is the following: I translate a sentence nearly word by word, if it makes sense in my language, sometimes it doesn´t make sense. Then I read the sentence (or the paragraph), and if I know the meaning of it, I reformulate the sentence in a way, that somebody with the same mother tongue would think, it was written (in my case) in German. A very good translation is sometimes not a word by word translation. In my opinion, the reader should get the sense of the original, in a word by word translation, that is not always given. An example: You can wait till the cows come home. Means in english: You can wait a very long time (and nothing will happen). If I translate the sentence word by word, nearly nobody would get the sence, so I translate it into: You can wait until you become black. That is a phrase, nearly anyone, who is a native speaker of my language, would understand. Hope, it helps. Stefan (translator into German) On 8 Feb 2002 at 10:03, Surya wrote: > Sir, > I am translationing HTML4.01 documents into my language TELUGU . > What actually u mean by translation ? > It means changing the words which are in English into my Language > words > or changing the grammatical meaning of the sentence into my > language. > Pls help me in this context .. > Awaiting your reply > Thanks & Regards, > ------------------------------------------------------------ > B. Surendra Babu, > HCL Infosystems Ltd, > 43/44, Thapar House, IIIrd Floor, > Montiyeth Road, Egmore, Chennai - 600 008 > Dial Me : (044) 8553450, 8511293 (Extn: 112) > > -- Stefan Schumacher Oesterberg 20 0172/2718968 58553 Halver 02353/130119 Germany www.schumacher-netz.de
Received on Friday, 8 February 2002 05:37:01 UTC