Re: Request for your paper

Dear Mr. Katuragawa,

We herewith give you permission to translate the document requested,
under the following conditions:

- Instead of saying 'the normative version of this document is the
   English version at ...', say something like 'the original version ...'

- Say that the document is outdated and has been superseeded by
   http://www.w3.org/TR/2002/WD-rdf-mt-20020429/ and
   http://www.w3.org/TR/2002/WD-rdf-primer-20020426/

You might also want to think about translating these documents.
For the rest, please do as for translations of W3C specs.

Many thanks,     Martin.


At 15:05 02/04/12 +0900, Katuragawa wrote:

>Dear Mr. Dan Brickley, Ora Lassila and Ralph R. Swick
>
>
>
>Now, I am writing for asking your favor to let us translate
>the following your paper into Japanese for showing it
>in our homepage so that the researchers here may be able
>to access to the latest information on the Semantic web technology.
>
>The title of your paper is;
>
>Resource Description Framework: Data Model Summary
>RDF Interest Group Discussion Document
>
>This Version:
>http://www.w3.org/2000/09/rdfmodel/1 $Date: 2000/09/08 13:45:48 $
>
>Newest Version:
>http://www.w3.org/2000/09/rdfmodel/
>
>As you know, our organization, Interoperability Technology
>Association for Information Processing, Japan (INTAP) is a
>non-profit organization established in 1985 under the support
>of the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI, formerly called 
>MITI) of the Japanese government.
>
>Our homepage address is;
>http://www.net.intap.or.jp/INTAP/index.html
>
>  The purpose of INTAP is to conduct and promote the R&D and surveys 
> concerning the Internet and web technologies from the viewpoint of the 
> interoperability.
>
>  For this purpose, we began to study on the viablility of
>the Semantic web technology and established the Semantic
>Web Research Committee in our organization last year which consists of the 
>researchers of our member companies and university. I act as one of the 
>Secretariat of the committee.
>
>  As one of the activities of the committee, we held
>"the Semantic Web Conference" in Tokyo on October 29th, 2001 jointly with 
>the SFC of Keio University who is one of the three hosts of the W3C. One 
>of the speakers was Dr. Stuart Wiebel of the OCLC. The purpose of the 
>conference was to make the attendants know about the importance and the 
>future possibility of the Semantic web technology.
>
>  We have been doing our effort to make the technology development 
> expedite in Japan in cooperation with oversears researches as a public 
> research organization. We do not intend to sell and make profit by the 
> translation of your paper. As above-mentioned, we only intend to show it 
> in our homepage so that the researchers in Japan including our 
> committee's members may be able to access to the latest information on 
> the Semantic web technology.
>
>  If you understand our situation, we appreciate if you
>allow us to translate your paper in Japanese. We would like
>to have your agreement by April 22nd, 2002 (Mon.) here by e-mail.
>
>  Thanking your kind consideration on the above matter,
>we remain.
>
>                Yours truly,
>
>                Yasuyoshi KATURAGAWA
>
>
>                Interoperability Technology Association
>                for Information Processing, Japan  (INTAP)
>                Bunkyo Green Court Center Office 13F
>                2-28-8, Honkomagome Bunkyo-ku
>                Tokyo 113-6591 JAPAN
>                Telephone     +81-3-5977-1301
>                Facsimile     +81-3-5977-1302
>                E-mail        katuragawa@intap.or.jp
>                Homepage      http://www.intap.or.jp/


#-#-#  Martin J. Du"rst, I18N Activity Lead, World Wide Web Consortium
#-#-#  mailto:duerst@w3.org   http://www.w3.org/People/D%C3%BCrst

Received on Sunday, 12 May 2002 13:56:28 UTC