Forwarded message 1
Dear authors,
Dear Dave,
I've just finished to translate to a french version XHTML 1.0
It's now available at
http://www.la-grange.net/w3c/xhtml1/index.html
* Commentaries :
----------------
1/ Internationalization
------------------------
It could be very interesting to have on the consortium site a note about
the translations and the exact meaning of keywords in different
languages It could be an international effort. I mean
URL : how should I translate it in french, spanish, arab... ?
user agent : what is precisely the meaning of user agent in different
languages ?
...
It will become a *** multilingual glossary *** of the consortium that
translators, writers, technicians, teachers... could take as reference
2/ About 3.2 User Agent Conformance
------------------------------------
2.1/
----
.AN+ ... (what look like words in Arabic to an English eye frequently
encode several words, e.g. 'kitAbuhum' = 'kitAbu-hum' = 'book them' ==
their book) ... N;
it will be better to have :
N+ ... (what look like words in Arabic to a latine languages eye
frequently encode several words, e.g. 'kitAbuhum' = 'kitAbu-hum' = 'book
them' == their book) ... N;
2.2/
----
N+ ... languages in the Chinese script tradition typically neither
encode such
delimiters nor use typographic whitespace in this way ...
N;
It was the case at the ancien times for the roman civilization, there
was no typographic whitespaces.
3/ HTML Source
---------------
Sometimes, I think you forget the character between HTML and 4.
Any commentaries are welcome to improve this french document
Best Regards.
--
Karl Dubost, karl@la-grange.net
http://www.la-grange.net/