W3C home > Mailing lists > Public > w3c-translators@w3.org > January to March 1999

Re: permission request

From: Martin J. Duerst <duerst@w3.org>
Date: Thu, 28 Jan 1999 14:17:06 +0900
Message-Id: <199901280514.OAA14962@sh.w3.mag.keio.ac.jp>
To: "Joseph M. Reagle Jr. (W3C)" <reagle@w3.org>
Cc: Nishijima Fumi <fumi@phj.co.jp>, site-policy@w3.org, w3c-translators@w3.org
Dear Ms. Nishijima,

Many thanks for your request. As Joseph says, our conditions are given
in http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ.html#translate.

By the way, there is already a Japanese tranlation at


I suggest you contact the translators.

As for bilingualization, would that imply some kind of
side-to-side printing,...? In any case that implies some
changes of layout,..., please contact me again.
(for private communication, you can use Japanese)

Regards,   Martin.

At 11:29 99/01/27 -0500, Joseph M. Reagle Jr. (W3C) wrote:
> Ms. Fumi,
> We don't -- by default -- grant rights to create derivitive works
> (annotations or translations). However, we do if we are confident that it
> will be done well; after all, we do want our work to be as accessible as
> possible. I spoke with the editors of the English edition and I was actually
> quite happy with the end result.
> However, translating one of our specifications introduces a couple new
> wrinkles. [1] If you can abide by those terms and Martin Duerst (cc'd, the
> W3C staff contact for translation) approves as well, you have our permission.
> ___
> [1] http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ.html#translate
> 5.6 Can I translate one of your specifications into
> another language? 
> Yes, provided that you comply with the all of the following requirements: 
>    1.Inform the W3C of your plan to translate our content and inform
>      us of when you've completed and published the translation. Such
>      notice should be sent to w3c-translators@w3.org and -- if
>      possible -- the W3C staff contact for the document. 
>    2.Prominently disclose in the target language the following 3 items: 
>         1.the original URL, the status of the document, and its original
>           copyright notice. 
>         2.that the normative version of the specification is the English
>           version found at the W3C site. 
>         3.that the translated document may contain errors from the
>           translation. 
>      This disclosure should be made in a header and/or footer that
>      wraps the translated W3C specification. No semantic changes
>      should be made to any part of the W3C document including the
>      STATUS, contributors, or appendices. If comments or
>      annotations are absolutely necessary within the content of the
>      specification, those annotations must be clearly represented as
>      such. (example) 
>    3.Agree: 
>         1.to the redistribution terms of the W3C document copyright
>           notice. Consequently, your translation may be republished
>           by the W3C or other entities if it is done in compliance with
>           the notice's terms. 
>         2.that the W3C may rescind your right to publish or distribute
>           the derivative work if the W3C finds that it leads to
>           confusion regarding the original document's status or
>           integrity. 
> 5.7 Can we be the "official" translation? 
> No, the only official version of a W3C document is the english language
> version at the W3C site. 
> At 03:30 PM 1/27/99 +0900, Nishijima Fumi wrote:
>  >Dear Mr. Joseph M. Reagle, Jr.,
>  >
>  >Please allow me to take a liberty to contact you directly.
>  >Prentice-Hall, Inc., in New Jersey, advised me your name and e-mail
>  >address.
>  >
>  >I am foreign rights coordinator of Prentice Hall Japan, one of the
>  >established publishers in Japan.  We are going to publish the Japanese
>  >edition of the title below published by Prentice-Hall, Inc. as per the
>  >translation contract with the same.
>  >
>  >  0-13-082676-6 DuCharme/ XML: The Annotated Specification (PH PTR)
>  >
>  >In this book, "Texts of the W3C XML 1.0 Specification" are reprinted
>  >with your permission.  We would like to bilingualize (English and
>  >Japanese) them and include in our Japanese version.  I know you grant
>  >Prentice-Hall, Inc. the World/English rights only.  We are afraid that
>  >Japanese readers will hesitate to buy our editions if there is no
>  >Japanese translation corresponding to "Text..." is added.  We would
>  >appreciate it if you could grant us such permissions.
>  >
>  >If I should contact any other party on this matter, could you advise
>  >whom to contact including the name, address, phone/ fax numbers and
>  >e-mail address?
>  >
>  >If you have any question, please feel free to contact me.  I look
>  >forward to hearing from you soon (as our schedule is very tight, I am
>  >afraid).
>  >
>  >Sincerely,
>  >--
>  >Fumi Nishijima (Ms.)
>  >Foreign Rights Coordinator
>  >Prentice Hall Japan
>  >Nishishinjuku KF Bldg. 101, 8-14-24 Nishishinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo
>  >160-0023 Japan
>  >phone +81-3-3365-9007  fax +81-3-3365-9009
>  >
>  >
> ___________________________________________________________
> Joseph Reagle Jr.  W3C:     http://www.w3.org/People/Reagle/
> Policy Analyst     Personal:  http://web.mit.edu/reagle/www/
>                    mailto:reagle@w3.org

Dr.sc. Martin J. Du"rst
Project Associate Professor of the
   Graduate School of Media and

W3C (World Wide Web Consortium)
Keio Research Institute at SFC
Keio University
5322 Endo, Fujisawa
252-8520 Japan

Tel/Fax:  +81 466 49 1170
Received on Thursday, 28 January 1999 00:14:23 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Friday, 17 January 2020 20:27:30 UTC