- From: Martin J. Duerst <duerst@w3.org>
- Date: Thu, 28 Jan 1999 14:17:06 +0900
- To: "Joseph M. Reagle Jr. (W3C)" <reagle@w3.org>
- Cc: Nishijima Fumi <fumi@phj.co.jp>, site-policy@w3.org, w3c-translators@w3.org
Dear Ms. Nishijima, Many thanks for your request. As Joseph says, our conditions are given in http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ.html#translate. By the way, there is already a Japanese tranlation at http://www.fxis.co.jp/DMS/sgml/xml/wrapper-xml-19980210.html I suggest you contact the translators. As for bilingualization, would that imply some kind of side-to-side printing,...? In any case that implies some changes of layout,..., please contact me again. (for private communication, you can use Japanese) Regards, Martin. At 11:29 99/01/27 -0500, Joseph M. Reagle Jr. (W3C) wrote: > Ms. Fumi, > > We don't -- by default -- grant rights to create derivitive works > (annotations or translations). However, we do if we are confident that it > will be done well; after all, we do want our work to be as accessible as > possible. I spoke with the editors of the English edition and I was actually > quite happy with the end result. > > However, translating one of our specifications introduces a couple new > wrinkles. [1] If you can abide by those terms and Martin Duerst (cc'd, the > W3C staff contact for translation) approves as well, you have our permission. > > ___ > > > [1] http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ.html#translate > > 5.6 Can I translate one of your specifications into > another language? > > Yes, provided that you comply with the all of the following requirements: > > 1.Inform the W3C of your plan to translate our content and inform > us of when you've completed and published the translation. Such > notice should be sent to w3c-translators@w3.org and -- if > possible -- the W3C staff contact for the document. > 2.Prominently disclose in the target language the following 3 items: > 1.the original URL, the status of the document, and its original > copyright notice. > 2.that the normative version of the specification is the English > version found at the W3C site. > 3.that the translated document may contain errors from the > translation. > > This disclosure should be made in a header and/or footer that > wraps the translated W3C specification. No semantic changes > should be made to any part of the W3C document including the > STATUS, contributors, or appendices. If comments or > annotations are absolutely necessary within the content of the > specification, those annotations must be clearly represented as > such. (example) > 3.Agree: > 1.to the redistribution terms of the W3C document copyright > notice. Consequently, your translation may be republished > by the W3C or other entities if it is done in compliance with > the notice's terms. > 2.that the W3C may rescind your right to publish or distribute > the derivative work if the W3C finds that it leads to > confusion regarding the original document's status or > integrity. > > 5.7 Can we be the "official" translation? > > No, the only official version of a W3C document is the english language > version at the W3C site. > > > At 03:30 PM 1/27/99 +0900, Nishijima Fumi wrote: > >Dear Mr. Joseph M. Reagle, Jr., > > > >Please allow me to take a liberty to contact you directly. > >Prentice-Hall, Inc., in New Jersey, advised me your name and e-mail > >address. > > > >I am foreign rights coordinator of Prentice Hall Japan, one of the > >established publishers in Japan. We are going to publish the Japanese > >edition of the title below published by Prentice-Hall, Inc. as per the > >translation contract with the same. > > > > 0-13-082676-6 DuCharme/ XML: The Annotated Specification (PH PTR) > > > >In this book, "Texts of the W3C XML 1.0 Specification" are reprinted > >with your permission. We would like to bilingualize (English and > >Japanese) them and include in our Japanese version. I know you grant > >Prentice-Hall, Inc. the World/English rights only. We are afraid that > >Japanese readers will hesitate to buy our editions if there is no > >Japanese translation corresponding to "Text..." is added. We would > >appreciate it if you could grant us such permissions. > > > >If I should contact any other party on this matter, could you advise > >whom to contact including the name, address, phone/ fax numbers and > >e-mail address? > > > >If you have any question, please feel free to contact me. I look > >forward to hearing from you soon (as our schedule is very tight, I am > >afraid). > > > >Sincerely, > >-- > >Fumi Nishijima (Ms.) > >Foreign Rights Coordinator > >Prentice Hall Japan > >Nishishinjuku KF Bldg. 101, 8-14-24 Nishishinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo > >160-0023 Japan > >phone +81-3-3365-9007 fax +81-3-3365-9009 > > > > > > ___________________________________________________________ > > Joseph Reagle Jr. W3C: http://www.w3.org/People/Reagle/ > Policy Analyst Personal: http://web.mit.edu/reagle/www/ > mailto:reagle@w3.org > > #-#-#-#-#-#-#-# Dr.sc. Martin J. Du"rst Project Associate Professor of the Graduate School of Media and Governance W3C (World Wide Web Consortium) Keio Research Institute at SFC Keio University 5322 Endo, Fujisawa 252-8520 Japan mailto:duerst@w3.org http://www.w3.org/ Tel/Fax: +81 466 49 1170 #-#-#-#-#-#-#-#
Received on Thursday, 28 January 1999 00:14:23 UTC