- From: MURATA Makoto <murata@apsdc.ksp.fujixerox.co.jp>
- Date: Wed, 04 Mar 1998 13:14:35 +0900
- To: w3c-translators@w3.org
I am sending this e-mail again because this mail was not distributed to w3c-translators@w3.org. > From: MURATA Makoto <murata@apsdc.ksp.fujixerox.co.jp> > Date: Mon, 23 Feb 1998 17:45:44 +0900 > To: w3c-translators@w3.org > Cc: duerst@w3.org, murata@apsdc.ksp.fujixerox.co.jp, connolly@w3.org, > PFC01157@niftyserve.or.jp, mimasa@sh.w3.mag.keio.ac.jp |Dear Sir, | |I am writing on behalf of a Japanese committee, namely INSTAC |MH/WG4/XML-SWG. This committee is translating the XML |specification. We hopes to publish it as a JIS technical report. | |INSTAC stands for "Information Technology Research and |Standardization Center". The URL for INSTAC is: | http://www2.jsa.or.jp/INSTAC/english/index.html | |JIS stands for "Japanese Industrial Standards" and is similar to |ANSI. The URL of JIS is: | http://www.jsa.or.jp/indexe.html | |JIS and INSTAC are under the auspices of MITI. MITI stands for |"Ministry of International Trade and Industry". It is a part of |the Japanese government. The URL is: | http://www.miti.go.jp/index-e.html | |We have almost finished translating the XML PR. Our plan is to |publish this translation and then revise it according to the final |recommendation. This process is time-consuming, but we have to |develop the translation by March so as to get endorsement from |MITI. | |Both the translation of the XML PR and that of the XML |recommendation will be published through the Web. We intend to |make paper copies of the translation of the XML PR and to charge |the cost for printing. (I hope that this is not a problem. If it |is, please let me know.) We also would like to disclose the XML |source of both translations through the Web. | |In both version of the translation, we will prominently disclose | |> 1.the original URL, the status of the document, and its original |> copyright notice. |> 2.that the normative version of the specification is the English |> version found at the W3C site. |> 3.that the translated document may contain errors from the |> translation. | |in English and Japanease. We also agree | |> 1.to the redistribution terms of the W3C document copyright |> notice.Consequently, your translation may be republished by |> the W3C or other entities if they comply with the notice's |> terms. |> 2.that the W3C may rescind the right to publish or distribute |> the derivative work if the W3C finds that it leads to confusion |> regarding the original documents status or integrity. | |INSTAC MH/WG4 (an upper working group of the XML-SWG) has already |endorsed the translation. MITI will have a meeting for reviewing |the translated specification on 3/30. If approved, the translated |specification becomes a JIS technical report. | |There will be three differences between the XML PR and the JIS |technical report. First, the introduction is renamed "General |issues". The JIS TR will have a new introduction, which states that | |> 1.the original URL, the status of the document, and its original |> copyright notice. |> 2.that the normative version of the specification is the English |> version found at the W3C site. |> 3.that the translated document may contain errors from the |> translation. | | |Second, there will be an annex for the Japanese XML profile. This |profile has only two pages. | | - The only impact of the Japanese profile is: | "If an XML document written in Japanese uses encoding methods | not mentioned in the Japanese profile, it does not | conform to the Japanese profile." In other words, | the Japanese profile is merely a further guideline | for XML documents in Japanese. | | - The first subsection is an introduction. This profile | only applies to Japanese XML documents. Furtheremore, | even Japanese XML documents do not have to conform to | this profile. | | - The second subsection discourages the use of zenkaku-latin | characters and hankaku-katakana characters. Since they are | compatibilty characters, this subsection merely restates what | the XML recommendation already says. | | - The third subsection says that Japanese XML documents stored | in files should be in "UTF-16", "ISO-10646-UCS-2", "UTF-8", | "ISO-2022-JP", "EUC-JP", or "Shift_JIS". This subsection also | encourages code conversion programs for XML that rewrite | encoding declarations. | | - The forth subsection says that Japanese XML documents for | HTTP should be in "UTF-16", "ISO-10646-UCS-2", "UTF-8", | "ISO-2022-JP", or "EUC-JP". It also says that the charset | parameter of text/xml MUST be correct. | | - The fifth subsection says that Japanese XML documents | sent via MIME should be in text/xml; charset="ISO-2022-JP". | Martn Duerst pointed out that UTF-8 should be added. | In our next meeting, we are likely to introduce | (1) text/xml + UTF-8 + base64, and (2) application/xml + | UTF-16 + base64 as well. | | |If you think that the Japanese profile should also become a W3C |technical note or something, please let me know. | |Third, there will be an explanatory note. Why we publish this TR, how |we started the work, what was difficult, which remains unsolved, etc. | | |I would appreciate it very much it, if the W3C team considers our |proposal and gives some advice. | |Looking forward to hearing from you. | |Sincerely, | |Murata Makoto |(Member of the W3C XML WG, Leader of the INSTAC MH/WG4/XML-SWG) | |Fuji Xerox Information Systems | | [Wed, 04 Mar 1998 13:13:01 +0900] Makoto Fuji Xerox Information Systems Tel: +81-44-812-7230 Fax: +81-44-812-7231 E-mail: murata@apsdc.ksp.fujixerox.co.jp
Received on Tuesday, 3 March 1998 23:14:11 UTC