- From: J.J.SOLARI <jjsolari@pobox.com>
- Date: Wed, 16 Feb 2005 15:32:24 +0100
- To: zara <zara@arobas.net>
- Cc: w3c-translators-fr@w3.org
zara 15/02/05 18:17 -0500: >Bonjour, > >J'aimerais savoir s'il y a une pratique courante concernant les >liens dans les documents traduits. > >Par exemple, dans le document que je traduis actuellement de >l'anglais au français, il y a des liens qui dirigent l'utilisateur >vers des documents connexes. Dans certains cas, il existe une >version française de ces documents, dans d'autres cas non. >J'aurais tendance à référer l'utilisateur vers la version traduite >lorsqu'elle est disponible mais je ne sais pas si cela est permis. Catherine, Il est à déplorer que le W3C n'ait pas (encore) pris des mesures permettant une navigation automatique dans un espace de langue commun à plusieurs documents (hormi l'anglais, bien sûr). Pour ma part, je double chaque lien menant vers un autre document du W3C par un lien (discret ?) vers la traduction de celui-ci, si elle existe, de cette façon (pseudo HTML) avec une feuille de style : <lien>lien vers doc. du W3C</lien> <lien>vf</lien> Evidemment, cette solution présente des inconvénients sur lesquels je ne m'étendrai pas. Hormi le surcroît de travail au cours de la traduction proprement dite, l'inconvénient principal est celui selon lequel les liens en question sont inscrits en dur dans la traduction appelante, avec les conséquences suivantes : - on ne dispose que d'une photographie de la situation des traductions à un moment donné ; si un des documents cités, pas encore traduit à l'époque de la traduction du document citant, vient à l'être, on n'aurait pas d'autre choix, pour refléter la nouvelle situation, que de reprendre le document citant et y apporter les corrections nécessaires ; - tout changement dans l'hébergement d'une traduction est susceptible de briser cette fonctionnalité, même en effectuant les redirections appropriées ; - l'entretien de ces liens constitue un coût rédhibitoire en regard du temps à y consacrer. +++++ La minute onirique +++++ Certains diront que je fais une fixation : il faudrait centraliser les informations de localisation des versions traduites. Idéalement, cette tâche devrait incomber au W3C ;-) <- clin d'oeil appuyé ici. Mais les voies du W3C sont impénétrables, et j'ignore ses priorités et ses disponibilités en ce qui concerne le matériel (une base de données répertoriant les adresses des traductions ne devrait pas consommer beaucoup de ressources), la capacité d'accès (?) et le temps humain (?). Considérant cette facilité comme un service rendu au lecteur et comme ça me tient à cœur (bis repetita), je prévois d'installer, en démonstration, un tel dispositif, adossé à une bdd, qui permettra la redirection automatique d'un hyperlien (menant à un document du W3C) vers l'ancre équivalente d'une traduction et, à défaut, vers ce document du W3C. Ce dispositif se limiterait aux versions françaises mais il pourrait facilement être généralisé aux autres langues, simplement en alimentant la base de données. +++++ Fin de la minute +++++ En réponse et pour finir, le traducteur est libre d'offrir à ses lecteurs tous les services supplémentaires qu'il estime nécessaires, à condition de respecter les clauses du copyright (cf. <http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ.html#translate>), notamment, comme le dit I.Hermann sur la liste w3c-translators, garder absolument les liens vers les documents officiels en anglais. JJS.
Received on Wednesday, 16 February 2005 14:32:30 UTC