Re: pratique courante pour les liens dans les documents traduits

zara 15/02/05 18:17 -0500:


>Bonjour,
>
>J'aimerais savoir s'il y a une pratique courante concernant les
>liens dans les documents traduits.
>
>Par exemple, dans le document que je traduis actuellement de
>l'anglais au français, il y a des liens qui dirigent l'utilisateur
>vers des documents connexes.  Dans certains cas, il existe une
>version française de ces documents, dans d'autres cas non. 
>J'aurais tendance à référer l'utilisateur vers la version traduite
>lorsqu'elle est disponible mais je ne sais pas si cela est permis.

Catherine,

Il est à déplorer que le W3C n'ait pas (encore) pris des mesures
permettant une navigation automatique dans un espace de langue
commun à plusieurs documents (hormi l'anglais, bien sûr).

Pour ma part, je double chaque lien menant vers un autre document du
W3C par un lien (discret ?) vers la traduction de celui-ci, si elle
existe, de cette façon (pseudo HTML) avec une feuille de style :

<lien>lien vers doc. du W3C</lien> <lien>vf</lien>


Evidemment, cette solution présente des inconvénients sur lesquels
je ne m'étendrai pas. Hormi le surcroît de travail au cours de la
traduction proprement dite, l'inconvénient principal est celui selon
lequel les liens en question sont inscrits en dur dans la traduction
appelante, avec les conséquences suivantes :

 - on ne dispose que d'une photographie de la situation des
traductions à un moment donné ; si un des documents cités, pas
encore traduit à l'époque de la traduction du document citant, vient
à l'être, on n'aurait pas d'autre choix, pour refléter la nouvelle
situation, que de reprendre le document citant et y apporter les
corrections nécessaires ;

 - tout changement dans l'hébergement d'une traduction est
susceptible de briser cette fonctionnalité, même en effectuant les
redirections appropriées ;

 - l'entretien de ces liens constitue un coût rédhibitoire en regard
du temps à y consacrer.


+++++ La minute onirique +++++ 

Certains diront que je fais une fixation : il faudrait centraliser
les informations de localisation des versions traduites. Idéalement,
cette tâche devrait incomber au W3C ;-) <- clin d'oeil appuyé ici.

Mais les voies du W3C sont impénétrables, et j'ignore ses priorités
et ses disponibilités en ce qui concerne le matériel (une base de
données répertoriant les adresses des traductions ne devrait pas
consommer beaucoup de ressources), la capacité d'accès (?) et le
temps humain (?).

Considérant cette facilité comme un service rendu au lecteur et
comme ça me tient à cœur (bis repetita), je prévois d'installer, en
démonstration, un tel dispositif, adossé à une bdd, qui permettra la
redirection automatique d'un hyperlien (menant à un document du W3C)
vers l'ancre équivalente d'une traduction et, à défaut, vers ce
document du W3C.

Ce dispositif se limiterait aux versions françaises mais il pourrait
facilement être généralisé aux autres langues, simplement en
alimentant la base de données.

+++++ Fin de la minute +++++


En réponse et pour finir, le traducteur est libre d'offrir à ses
lecteurs tous les services supplémentaires qu'il estime nécessaires,
à condition de respecter les clauses du copyright (cf.
<http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ.html#translate>),
notamment, comme le dit I.Hermann sur la liste w3c-translators,
garder absolument les liens vers les documents officiels en anglais.


JJS.

Received on Wednesday, 16 February 2005 14:32:30 UTC