Re: [HTML 4.01] Chapitre 2 - relecture

Aujourd'hui j'ai pris du temps pour réfléchir à deux ou trois termes
apparaissant dans [HTML 4.01] Chapitre 2

    http://www.la-grange.net/w3c/html4.01/intro/intro.html

et Chapitre 12 et que la note du 6 juin 2000 et son glossaire

    http://www.la-grange.net/w3c/fr-trans1/

n'aident pas à traduire. J'espère qu'Alix ne m'en voudra pas
d'insister en détail sur un point qui pose problème dans sa
proposition de traduction sans que j'aborde l'élégance de plusieurs
de ses idées.

Le plus simple est que je cite le paragraphe épineux. De toute façon
le document HTML source a des lignes de plus de 500 caractères, et
Stéphanie dans sa relecture semble avoir utilisé un numérotage des
lignes qui s'est trouvé modifié par la sauvegarde du document sous
son navigateur, numérotage qui diffère de celui que j'obtiens. Alors
mentionner les lignes du document n'a guère de sens. Voici:

    -----------------------------------------------------------------
    2.1.2 Fragment identifiers

    Some URIs refer to a location within a resource. This kind of URI
    ends with "#" followed by an anchor identifier (called the
    fragment identifier). For instance, here is a URI pointing to an
    anchor named section_2:

        http://somesite.com/html/top.html#section_2

    -----------------------------------------------------------------
    2.1.2 Liens locaux

    Des URIs peuvent pointer sur un endroit précis dans une page HTML.
    Ces URIs se terminent par un "#" suivi d'une "ancre" ou "lien
    local" ("fragment identifier" en anglais). Par exemple, voici un
    URI qui pointe sur un lien local baptisé section_2 de la page
    top.html :

        http://somesite.com/html/top.html#section_2

    -----------------------------------------------------------------

Ce serait bien de franciser les exemples en général, non? Mais voilà
ce qui me tracasse surtout ici. Il y a bien une idée derrière la
traduction "lien local", mais elle amène deux confusions.

Confusion d'abord avec un lien relatif qui pointe sur un fichier
local. Comme les URIs concernent beaucoup les fichiers, cette idée de
local comme pointant sur la même machine ou le même répertoire vient
facilement à l'esprit et elle génère un flou gênant qui pourrait
persister chez le lecteur. C'est l'impression que j'ai eu en prenant
connaissance du chapitre 2. Bon, l'appellation se défend et pourrait
s'imposer, mais si on peut faire plus simple, ne nous en privons pas.
Quelque chose de plus local que local serait bien, et je pense tout
d'abord à "lien interne". Ce n'est pas très beau à l'oreille, c'est
vrai. Et il y a aussi un certain flou, car on pourrait penser à une
utilisation interne du lien, plutôt qu'à un lien pointant vers un
emplacement interne. "Lien localisé" a aussi d'autres connotations.

Ces difficultés expliquent peut-être pourquoi le texte anglais ne
cherche jamais à donner de qualificatif particulier aux liens ou aux
URIs concernés (dans ce chapitre et dans le chapitre 12 consacré aux
liens). Il parle plutôt toujours du point d'ancrage et de son
identificateur particulier.

Ce qui nous amène à la deuxième confusion. Ca fait drôle de lire qu'un
URI pointe sur un lien, local ou non. Au chapitre 12 et pour autant
que je sache, un lien apparait toujours comme la possibilité d'accéder
à un autre endroit, c'est la mention d'un URI, éventuellement l'URI
lui-même dans son utilisation là où on l'utilise. Le nom local d'un
document ou l'identificateur interne d'une partie du document ne sont
pas des liens en soi. Pour en arriver au lien, il faut passer par la
formation d'un URI relatif (ajout d'un # donc pour l'identificateur
local), mais aussi penser à son utilisation de l'extérieur. Il y a un
changement conceptuel dans l'affaire, voire deux.

Je propose donc  "fragment identifier" = "identificateur interne".

Par ailleurs "anchor" = "point d'ancrage" va bien souvent. Et il n'a
pas besoin d'explication ici, tout comme il n'en est pas donné aux
anglophones, car nous sommes au chapitre 2 dans un survol introductif
de HTML. Essayons de conserver à l'original ses moments de simplicité.

A ce titre je conseille aussi de garder la traduction littérale de
"resource" dans ce petit paragraphe, car l'introduction commence avec
"resource" et le reprend sans cesse, dans la traduction proposée en
français aussi. Il est très clair alors dans sa généralité.
D'ailleurs peut-être que des points d'ancrage sont concevables à
l'intérieur d'autres documents que HTML; des films par exemple, non?

Cela donnerait:

    -----------------------------------------------------------------
    2.1.2 Identificateurs internes

    Certains URIs font référence à un emplacement à l'intérieur même
    d'une ressource. Ces URIs se terminent par un "#" suivi d'un
    identificateur du point d'ancrage (identificateur dit interne).
    Par exemple, voici un URI qui fait référence à un point d'ancrage
    baptisé section_2:

        http://unsite.com/html/top.html#section_2

    -----------------------------------------------------------------

Qu'en pensez-vous?

Claude

Received on Saturday, 31 March 2001 17:13:46 UTC