- From: Claude Chaunier <clauchau@libertysurf.fr>
- Date: Sat, 31 Mar 2001 23:15:51 +0200
- To: <w3c-translators-fr@w3.org>
Aujourd'hui j'ai pris du temps pour réfléchir à deux ou trois termes apparaissant dans [HTML 4.01] Chapitre 2 http://www.la-grange.net/w3c/html4.01/intro/intro.html et Chapitre 12 et que la note du 6 juin 2000 et son glossaire http://www.la-grange.net/w3c/fr-trans1/ n'aident pas à traduire. J'espère qu'Alix ne m'en voudra pas d'insister en détail sur un point qui pose problème dans sa proposition de traduction sans que j'aborde l'élégance de plusieurs de ses idées. Le plus simple est que je cite le paragraphe épineux. De toute façon le document HTML source a des lignes de plus de 500 caractères, et Stéphanie dans sa relecture semble avoir utilisé un numérotage des lignes qui s'est trouvé modifié par la sauvegarde du document sous son navigateur, numérotage qui diffère de celui que j'obtiens. Alors mentionner les lignes du document n'a guère de sens. Voici: ----------------------------------------------------------------- 2.1.2 Fragment identifiers Some URIs refer to a location within a resource. This kind of URI ends with "#" followed by an anchor identifier (called the fragment identifier). For instance, here is a URI pointing to an anchor named section_2: http://somesite.com/html/top.html#section_2 ----------------------------------------------------------------- 2.1.2 Liens locaux Des URIs peuvent pointer sur un endroit précis dans une page HTML. Ces URIs se terminent par un "#" suivi d'une "ancre" ou "lien local" ("fragment identifier" en anglais). Par exemple, voici un URI qui pointe sur un lien local baptisé section_2 de la page top.html : http://somesite.com/html/top.html#section_2 ----------------------------------------------------------------- Ce serait bien de franciser les exemples en général, non? Mais voilà ce qui me tracasse surtout ici. Il y a bien une idée derrière la traduction "lien local", mais elle amène deux confusions. Confusion d'abord avec un lien relatif qui pointe sur un fichier local. Comme les URIs concernent beaucoup les fichiers, cette idée de local comme pointant sur la même machine ou le même répertoire vient facilement à l'esprit et elle génère un flou gênant qui pourrait persister chez le lecteur. C'est l'impression que j'ai eu en prenant connaissance du chapitre 2. Bon, l'appellation se défend et pourrait s'imposer, mais si on peut faire plus simple, ne nous en privons pas. Quelque chose de plus local que local serait bien, et je pense tout d'abord à "lien interne". Ce n'est pas très beau à l'oreille, c'est vrai. Et il y a aussi un certain flou, car on pourrait penser à une utilisation interne du lien, plutôt qu'à un lien pointant vers un emplacement interne. "Lien localisé" a aussi d'autres connotations. Ces difficultés expliquent peut-être pourquoi le texte anglais ne cherche jamais à donner de qualificatif particulier aux liens ou aux URIs concernés (dans ce chapitre et dans le chapitre 12 consacré aux liens). Il parle plutôt toujours du point d'ancrage et de son identificateur particulier. Ce qui nous amène à la deuxième confusion. Ca fait drôle de lire qu'un URI pointe sur un lien, local ou non. Au chapitre 12 et pour autant que je sache, un lien apparait toujours comme la possibilité d'accéder à un autre endroit, c'est la mention d'un URI, éventuellement l'URI lui-même dans son utilisation là où on l'utilise. Le nom local d'un document ou l'identificateur interne d'une partie du document ne sont pas des liens en soi. Pour en arriver au lien, il faut passer par la formation d'un URI relatif (ajout d'un # donc pour l'identificateur local), mais aussi penser à son utilisation de l'extérieur. Il y a un changement conceptuel dans l'affaire, voire deux. Je propose donc "fragment identifier" = "identificateur interne". Par ailleurs "anchor" = "point d'ancrage" va bien souvent. Et il n'a pas besoin d'explication ici, tout comme il n'en est pas donné aux anglophones, car nous sommes au chapitre 2 dans un survol introductif de HTML. Essayons de conserver à l'original ses moments de simplicité. A ce titre je conseille aussi de garder la traduction littérale de "resource" dans ce petit paragraphe, car l'introduction commence avec "resource" et le reprend sans cesse, dans la traduction proposée en français aussi. Il est très clair alors dans sa généralité. D'ailleurs peut-être que des points d'ancrage sont concevables à l'intérieur d'autres documents que HTML; des films par exemple, non? Cela donnerait: ----------------------------------------------------------------- 2.1.2 Identificateurs internes Certains URIs font référence à un emplacement à l'intérieur même d'une ressource. Ces URIs se terminent par un "#" suivi d'un identificateur du point d'ancrage (identificateur dit interne). Par exemple, voici un URI qui fait référence à un point d'ancrage baptisé section_2: http://unsite.com/html/top.html#section_2 ----------------------------------------------------------------- Qu'en pensez-vous? Claude
Received on Saturday, 31 March 2001 17:13:46 UTC