Glossaire : - je ne suis pas sûr, mais jusqu'à présent je traduisais 'N/A' par 'not allowed', donc 'non autorisé(e)' et non par 'sans objet' le premier traduit une interdiction, même si c'est potentiellement utile, alors que le second traduit une inutilité cf. 5.2.2, 5.2.3 - ma culture sur les polices est insuffisante, or une distinction semble être faite entre 'oblique' et 'italic', distinction que je n'ai pas appréhendée dans le texte - le 'darker'/'lighter' traduit en 'plus noir'/'plus clair' est peut être juste, toujours ma méconnaissance des polices, mais je crains que l'on confonde avec la couleur plutôt qu'avec l'épaisseur. J'aurais préféré "plus gras(se)"/"moins gras(se)", sémantiquement moins proches, mais plus proches de l'usage courant et de graisse me semble-t-il, ou "plus épais(se)"/"plus fin(e)". Le problème est que cela engendre un sacré boulot de reprise avec les verbes 'foncer' et 'éclaicir', en 'épaissir' et 'affiner'...'alléger' !? cf. 5.2.5 si l'idée est retenue, je veux bien prendre en charge cette nouvelle version que je vous soumettrai, ça m'apprendra (dans les 2 sens du terme) ;-) - Pour chaque remarque je précise : - Le numéro et le titre de la section/chapitre, - Le paragraphe (§), considérant qu'un exemple, ou qu'un schéma, constitue un seul paragraphe, - Le texte ou extrait de texte proposé en remplacement, - Le texte ou extrait de texte de la traduction en question (selon moi ;-) ) ___________________ Liste des remarques ___ 4.2 dernier §, informer la v.o. du manque de parenthese fermante ;-) ___ 4.3 §1 "... sera celle..." plutôt que "...change pour la..." certes, fixée à 'auto', elle ne peut que changer "... (la méthode de retaille dépendra du type de contenu référencé)." pour combler l'oubli de traduction de "... (the resize method will depend on the media type)." ___ 4.4 §1 "...pour atteindre la valeur..." plutôt que "...pour donner la valeur..." §2 "boîte" avec un accent circonflexe §3 idem x2 §5 idem x1 ___ 4.5 Le canevas §3 "À la première question..." au lieu de "Sur la première question..." en accord avec "À la deuxième quesiton..." du paragraphe suivant §4 "...les valeurs de fond de tout le canevas. ..." au lieu de "...les valeus de fond du canevas entier. ..." ajout du "r" à "valeurs" et reformulation du "canevas entier" §9 "...il est recommandé..." a plus de poids que "...il vaut mieux..." mais je ne suis pas assez anglophone pour apprécier la portée de "recommended" utilisé dans la v.o. ___ 5.2 Propriétés des polices §1 j'écrirais plutôt "...les propriétés typiques de la police sélectionnée..." que "...les propriétés de la police typique sélectionnée..." pour "...typical font selection properties..." de la v.o. ___ 5.2.1 Ajustement des polices §1 je ne suis pas sûr que "consistant" en français soit l'équivalent de "consistent" en anglais j'écrirais plutôt "... (en supposant que la ..." que "... (en supposant qu'une ..." §2 2) je trouve le texte suivant "... applique d'abord la propriété 'font-family' pour essayer une police. Pour chacune des autres propriétés, une vérification de concordance est faite avec cette police. Si toutes les propriétes sont concordantes, cette police est retenue pour cet élément." plus clair que : "... choisit la police indiquée par la propriété 'font-family'. Le reste des propriétés s'appliquent ensuite sur ce candidat pour y exercer leurs propres critères. Si toutes ces propriétés obtiennent une correspondance pour ce candidat, alors la police est retenue pour cet élément." §2 3) pour harmoniser les termes, je préfère "Si cette précédente étape..." à "Si cette opération..." §2 4) "correspondance" plutôt que "sélection" pour continuer une autre harmonie "désignée" pour accorder "désigné" avec "police" §2 5) je préfère "...les tests de correspondance à partir de ses propres polices par défaut..." à "...les tests à partir de ses polices par défaut internes..." §4 je préfèrerais quelque chose comme "Les tests de correspondance de l'étape 2) se fondent sur les règles suivantes pour les propriétés :" plutôt que "Les règles de test par propriété pour le processus ci-dessus sont :" §6 4) "dans une marge de valeurs" plutôt que "dans une plage de valeurs" pour être proche de "tolerance margin" bien que l'application d'une marge à une valeur donne une plage de valeurs ;-) pour ouvrir la parenthèse "(Typiquement..." au lieu de "Typiquement..." je trouve "Les calculs complémentaires..." plus joli que "Les calculs en plus..." je pense que quelque chose comme "se basent sur la valeur 'font-size' retenue pour la police et non sur celle de la propriété." est plus clair que "se basent sur la valeur déterminée pour 'font-size' et non sur celle qui y est spécifiée au départ." mais je ne suis pas sûr de faire de contre-sens, 'used' et 'specified' par l'agent, ou par la propriété ___ 5.2.2 'font-family' §1 rq du glossaire (NA ou SO), applicable aussi pour les autres propriétés §2 "...une liste par ordre de priorité..." plutôt que "...une liste en ordre de priorité..." dernier § "les blancs situés avant et après le nom de la police sont ignorés...séquence de blancs..." plutôt que "l'espace avant et après le nom de la police est ignoré...séquence de blancs..." ___ 5.2.3 'font-style' §2 "...de "romaine" ou de "droite"),..." pour intégrer "...or "upright"),..." je mettrais soit une virgule "...'normal', et 'oblique'..." soit une répétition "...'normal' et une valeur 'oblique' sélectionne..." ___ 5.2.5 'font-weight' §7 "... On associe couramment à cette apparence..." plutôt que "... On associe couramment à cette police..." pour traduire 'face' différemment de 'font'=police §9, point 4 #@!&, si je tenais celui qui a pondu ce texte dans la v.o., je le... je le... je ne sais pas quoi mais ronontudju ! alors, après une bonne 1/2 heure et : 1) même remarque que précédemment 2) l'utilisation de "assigner" apparaît alors que "correspondre" est utilisé jusqu'ici 3) j'espère avoir bien rendu la notion de 'next lighter/darker assigned keyword' 4) avec la mise en application de ma remarque au glossaire (plus/moins gras), certes discutable, mais je te laisse décorriger sinon je propose : "si '500' n'a pas de correspondance, la même police que pour '400' est utilisée. Si l'une des valeurs '600', '700', '800' ou '900' n'a pas de correspondance, l'apparence utilisée est celle de la plus proche police comportant un mot-clé plus gras, si elle existe, moins gras sinon. Si l'une des valeurs '300', '200' ou '100' n'a pas de correspondance, l'apparence utilisée est celle de la plus proche police comportant un mot-clé moins gras, si elle existe, plus gras sinon." ouf ! (à ne pas incorporer dans la traduction, quoique ;-) ) au lieu de "si '500' n'a pas de correspondance, cette graisse est assignée à la même police qui correspond à '400'. Si une parmi les valeurs '600', '700', '800' ou '900' n'est pas assignée, alors celle-ci partage le même assignement, s'il existe, que celui du mot-clé 'darker', ou sinon que celui de 'lighter'. Si une parmi les valeurs '300', '200' ou '100' n'est pas assignée, alors celle-ci partage le même assignement, s'il existe, que celui du mot-clé 'lighter', ou sinon que celui de 'darker'." §10 rq "gras" du glossaire si prise en compte §11 et §12 : libeller la deuxième colonne "correspondance", ou "corresp." pour ne pas gâcher la mise en forme du tableau tout en restant cohérent avec le texte ci-dessus si accepté. §14 point 1 toujours remarque glossaire "plus/moins gras" toujours remarque ci-dessus "correspondre" plutôt que "assigner" "de la prochaine police" plutôt que "de la police" quelque chose comme "...valeur qui, auquel cas, est conservée." me semble plus joli que "valeur qui est auquel cas conservée", question de goût ;-) §14 point 2 ben... pareil pour les remarques du point 1 (mais 'moindre graisse' apparaît ;-) ) §15 je préfère "... La seule garantie est qu'une police pour une valeur de graisse donnée ne sera pas moins grasse qu'une police de valeur de graisse moindre." à "... La seule garantie est qu'une police de graisse donnée ne sera pas moins noire qu'une police de graisse moindre." ___ 5.2.6 'font-size' §3 () "possibles sont :" plutôt que "possibles :" sans verbe §6 "à la taille de la police de l'élément parent." plutôt que "à la taille de police du parent.", je sais ! je pinaille ! ___ 5.2.7 'font' §5 "de la police de l'élément parent" plutôt que "de la police du parent" pour balancer "de l'élément lui-même" à la fin du § §7 "est donc appliquée" plutôt que "est donc assignée" ___ 5.3.1 'color' §3 je préciserai "/* valeurs Rouge-Vert-Bleu (RGB) de 0 à 255 */" pour "/* valeurs RGB de 0 à 255 */" pour la première citation, puis je conserverais "RGB" mais au vu de la suite, 5.3.2, et du #F00, je présume qu'il s'agit d'un pré-requis, probablement HTML ___ 5.3.5 'background-attachment' dernier § "...la valeur 'fixed'." plutôt que "...cette valeur." (ambigüe) ___ 5.3.6 'background-position' §2 toujours "boîte" (2 occurences) §3 "...14% vers la droite" plutôt que "14% en travers" pour balancer "vers le bas" (2 occurences) je trouve "dans l'image ... dans l'élément" plus 'imagé' que "de l'image ... de l'élément" (<==> : superbe raccourci plus efficace que la v.o. !!!) ___ 5.3.7 'background' §5 "appliquées" au lieu de "impliquées" !? ___ 5.4.1 'word-spacing' §2 je préfère quelque chose comme : "Cette valeur peut être négative, mais son interprétation s'inscrira dans des limites spécifiques à l'agent utilisateur." à la traduction proposée "Cette valeur peut être négative et son implémentation s'inscrire entre des limites spécifiques." même si l'UA n'est pas cité dans la v.o. si toutefois j'ai bien compris ! >>> 5.4.2