- From: Graham Klyne <Graham.Klyne@MIMEsweeper.com>
- Date: Fri, 15 Mar 2002 12:00:14 +0000
- To: "Jeremy Carroll" <jjc@hplb.hpl.hp.com>
- Cc: "RDF Core" <w3c-rdfcore-wg@w3.org>
This dead horse is making a good living out of being flogged... I just thought I'd say that I happen to agree with Jeremy about this. Ho hum. Except that I'd view Tim's example slightly differently under this approach: Jenny ex:age "35"en-US . <==> Jenny ex:age _:x . _:x lang:en_US "35" . and maybe: lang:en_US rdfs:subPropertyOf rdfs:dlex . #g -- At 09:48 AM 3/15/02 +0000, Jeremy Carroll wrote: >Tim: > > > > I hope that RDF will move toward unicode strings as primitives, and > > > > langauges as properties. { "chat"en = [lang:en "chat"].} > > > > > > This would, of course, require untidy literals, and we just decided > > > to make literals tidy. > > > > > > If languages as properties, in conjuction with literals as subjects, > > > is truly is a desirable feature in the future, should we rethink tidy > > > literals? > > > > > > If literals remain tidy, then that closes the door on languages > > > as properties. > > > > There must be some other assumption here; because we *can* have tidy > > literals and { "chat"en = [lang:en "chat"].} and not use literals as > > subjects just by letting the xml:lang attribute entail the extra Bnode. > > > >Sorry I am flogging a dead horse. > >Maybe, but using Tim's encoding (which I like), would be a lot easier if we >had chosen to follow Pat's > >http://www.coginst.uwf.edu/users/phayes/simpledatatype2.html > >instead of lumbering him with a specific reading for the S-B idiom. > > >From simpledatatype2: > >[[[ >Thus, a triple such as > >Jenny ex:age "35" . > >in effect means that the value of the property is something that can be >indicated by the literal label. RDFS provides a way to say this explicitly: > >Jenny ex:age _:x . >_:x rdfs:dlex "35" . > >where the second triple asserts simply that _:x is a value which can be >represented by the character string. This does not in itself 'fix' the >value, of course, but it can be used as a way of making the association >between the value and a lexical form explicit, for later use or >amplification. We will call this a lexical form triple. A useful way to >think of the meaning of rdfs:dlex is: "..can be described by the character >string.." or "..can be a value of the literal..." > >These two forms - the single triple with a literal as object, and the >similar triple with a bnode as object, together with a lexical form triple >linking the bnode to the literal - are identical in meaning and can be >substituted freely for one another. The first is obviously more compact and >often easier to 'read', but the second form provides distinct nodes for the >literal itself and for its value, which is sometimes useful. > >]]] > >One time useful is to encode language. > >e.g. > > >Jenny ex:age "35"en-US . > ><==> > >Jenny ex:age _:x . >_:x rdfs:dlex "35" . >_:x rdfs:lang "en_US" . > > >Flogging a dead horse > >Jeremy ------------------- Graham Klyne <GK@NineByNine.org>
Received on Friday, 15 March 2002 07:21:30 UTC