Re: AW: Axiom: Opacity of URIs

Tanja Sieber wrote:
> Xiaoshu,
> right. There is one concept for the meaning 'pain' (can be represented by
> pain (english), Schmerzen (german), etc.) and one concept for 'bread' (can
> be represented by bread (english), Brot (german), pain (french), kenyer
> (hungarian) etc. ) .

Is a pain the same as an ache? Is a pan of bread the same as a loaf?

Just how direct are the different translations available?

In the most general case I'd rather say that there is a concept that is 
labelled by the English word "bread", a concept that is labelled by the 
French word "pain", and allow for statements to be made identifying the 
two as synonyms, hyponym/hypernym, closely related, etc. at another level.

That said, if I just want to talk about a bunch of baked goods a 
supplier offers and do so in both French and English, then I'd be less 
worried about possible differences in nuance.

Received on Tuesday, 9 January 2007 10:11:41 UTC