- From: Karl Dubost <karl@w3.org>
- Date: Thu, 5 Oct 2006 09:22:01 +0900
- To: Semantic Web <semantic-web@w3.org>
- Cc: qa-chairs@w3.org
Le 4 oct. 06 à 18:41, Hans Teijgeler a écrit : > It is very relevant to W3C, because their Recommendations are, at > times, > hard to understand for someone whose native language isn't UK- > English or > US-English. Add to that the handicap of not belonging to the happy > incrowd > of W3C, so not being conversant with much of the W3C-specific slang > and the > abundantly used acronyms. Not perfect but starting solutions * W3C Glossary and Dictionary http://www.w3.org/2003/glossary/ The W3C glossary is using SKOS http://www.w3.org/2004/02/skos/core/ Data are available at http://www.w3.org/2003/03/glossary-project/data/glossaries/ * W3C Translations project http://www.w3.org/Consortium/Translation/ (Volunteer effort) btw I encourage spec editors to produce a SKOS file of their concepts. We can also extract them from the spec itself _if_ the HTML markup is suitable for automatic extraction. -- Karl Dubost - http://www.w3.org/People/karl/ W3C Conformance Manager, QA Activity Lead QA Weblog - http://www.w3.org/QA/ *** Be Strict To Be Cool ***
Received on Thursday, 5 October 2006 00:22:32 UTC