Re: FOAF: names with different scriptings

Le 1 oct. 06 à 22:58, Dan Brickley a écrit :
> Karl Dubost wrote:
>>     KUROSAWA Akira
>>     黒澤明
>> How do we write that in FOAF/n3 or FOAF/RDF?
> I'd long wondered this. I wanted it also for writing RDF describing
> language-learning "flashcards" for Japanese and Arabic. Fortunately  
> the
> W3C I18N folk have recently published
> which explains how to do just this, ie using constructs such as

   <foaf:name xml:lang="ja-Jpan">黒澤明</foaf:name>
   <foaf:name xml:lang="ja-Latn">KUROSAWA Akira</foaf:name>

but it seems next week it will be 

   <foaf:name xml:lang="ja">黒澤明</foaf:name>
   <foaf:name xml:lang="ja-Latn">KUROSAWA Akira</foaf:name>

Though there is still a problem, the real writing of the name is

Another example, my name in France and in Japan (カタカナ語):

   <foaf:name xml:lang="fr-Latn">Karl Dubost</foaf:name>
   <foaf:name xml:lang="fr-Japn">カール デュボスト</foaf:name>

But here in my FOAF writing, I have no way (that I know) to say this  
one is the good one.
Modelization problems? foaf:name-variant ?

> For me, the biggest unknown with RDF/FOAF naming, is how we deal with
> names that require markup (eg. Ruby annotion). And how badly needed  
> such
> markup is.

Isn't it an issue with RDF having difficulties with content in general?

Karl Dubost -
W3C Conformance Manager, QA Activity Lead
   QA Weblog -
      *** Be Strict To Be Cool ***

Received on Monday, 2 October 2006 02:05:22 UTC