- From: Svensson, Lars <L.Svensson@dnb.de>
- Date: Tue, 6 Sep 2011 20:26:08 +0200
- To: "Tom Baker" <tbaker@tbaker.de>
- Cc: "public-xg-lld" <public-xg-lld@w3.org>
Fine with me! /Lars **** Bitte beachten Sie die neue Internet- und E-Mail-Adresse. **** **** Please note my new internet- and email-address. **** -- Dr. Lars G. Svensson Deutsche Nationalbibliothek / Informationstechnik http://www.dnb.de/ l.svensson@dnb.de > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: Tom Baker [mailto:tbaker@tbaker.de] > Gesendet: Dienstag, 6. September 2011 20:18 > An: Svensson, Lars > Cc: public-xg-lld > Betreff: Re: Library data is expressed primarily as text strings > > On Tue, Sep 06, 2011 at 07:30:11PM +0200, Svensson, Lars wrote: > > Yes, I'd agree that "natural language" is a good choice here, and > > understandable for someone who is not a native speaker of English. > > Using "natural language text" would avoid the ambiguity around > whether "text strings" are any different from other "alphanumeric > strings" (as in Carlo's reading). > > Would it be too strong to say: > > Library data is expressed primarily in natural-language text > > Most information in library data is encoded as display-oriented, > natural-language text. ... > > as in [1]?? > > Tom > > [1] > http://www.w3.org/2005/Incubator/lld/wiki/index.php?title=Draft_issues_ > page_take2&diff=6247&oldid=6216 > > > > > > > -----Ursprüngliche Nachricht----- > > > Von: public-xg-lld-request@w3.org [mailto:public-xg-lld- > request@w3.org] > > > Im Auftrag von Peter Murray > > > Gesendet: Dienstag, 6. September 2011 19:12 > > > An: public-xg-lld > > > Betreff: Re: Library data is expressed primarily as text strings > > > > > > I think "natural language" is a good choice of term. I struggled a > bit > > > with a reply but kept getting tangled up in definitions. "natural > > > language" cuts through the confusion and tangle for me. Others? > > > > > > > > > Peter > > > > > > > > > On Sep 6, 2011, at 12:29 PM, Karen Coyle wrote: > > > > In other environments I have included the concept of "natural > > > > language" to distinguish between these concepts. For most non-IT > > > > people, "text" means "in a human language", and "text string" > just > > > > means a bit of human language. We refer to a book or article as > being > > > > "text." If I wish to refer to "strings" in the IT sense, I would > say > > > > "alphanumeric strings" or something of that nature. > > > > > > > > When I look up definitions of text I don't see anything that > would > > > > equate the term "text" with a URI. Even the definition of > "formatted > > > > text" [1] doesn't equate it with non-language strings. > > > > > > > > So maybe the problem here is with the use of "text strings" > rather > > > > than "text." Library data is primarily expressed as text -- that > is, > > > > as human language. The few uses of formatted data are either > numeric > > > > data (used mainly for cartographic materials) and codes (language > > > > codes, codes for locations, etc.) > > > > > > > > kc > > > > > > > > > > > > Quoting Carlo Meghini <carlo.meghini@isti.cnr.it>: > > > > > > > >> Corrected version of my previous message, apologies. > > > >> > > > >> Very interesting debate indeed. > > > >> > > > >> I am not sure I have followed all the developments, but here it > > > >> seems to me that the problem is NOT the "text string" per sé. A > URI > > > >> (in its abstract syntax) is in fact a text string, and so is an > > > >> ISBN. The difference between a URI and any other type of string > is > > > >> that a URI has a meaning associated to it, and this meaning > allows > > > >> an agent (for instance a piece of software), who knows there is > a > > > >> URI in a certain place, to do something with the URI (whether > > > >> display it nicely or dereference it and get back a > representation). > > > >> So, a text string is fine, as long as the string conforms to a > > > >> syntax with an associated semantics. > > > >> > > > >> Carlo > > > >> > > > >> On Sep 5, 2011, at 11:46 PM, Tom Baker wrote: > > > >> > > > >>> On Mon, Sep 05, 2011 at 11:41:51PM +0200, Antoine Isaac wrote: > > > >>>>>> OK, I've tried it in > > > >>>>>> > > > > http://www.w3.org/2005/Incubator/lld/wiki/index.php?title=Draft_issues_ > > > page_take2&diff=6212&oldid=6141 > > > >>>>>> (be careful, this diff includes quite some other changes, > > > >>>>>> including a couple by Tom...) > > > >>>>> > > > >>>>> This pulls the two points together into one coherent point > > > >>>>> quite efficiently. Nicely done! > > > >>>>> > > > >>>>> One minor stylistic suggestion: > > > >>>>> > > > >>>>> s/especially, changes/in particular, that changes/ > > > >>>> > > > >>>> This reminds me too much of not elegant French constructions, > I > > > >>>> could not have thought of that :-) > > > >>>> But if you think that's alright, feel free to implement it! > > > >>> > > > >>> DONE [1]... > > > >>> > > > >>> [1] > > > >>> > > > > http://www.w3.org/2005/Incubator/lld/wiki/index.php?title=Draft_issues_ > > > page_take2&diff=6213&oldid=6212 > > > > > > -- > > > Peter Murray Peter.Murray@lyrasis.org tel:+1-678- > 235- > > > 2955 > > > Ass't Director, Technology Services Development > > > http://dltj.org/about/ > > > LYRASIS -- Great Libraries. Strong Communities. Innovative > > > Answers. > > > The Disruptive Library Technology Jester > > > http://dltj.org/ > > > Attrib-Noncomm-Share http://creativecommons.org/licenses/by-nc- > > > sa/2.5/ > > > > > > > > > > -- > Tom Baker <tom@tombaker.org>
Received on Tuesday, 6 September 2011 18:26:47 UTC