W3C home > Mailing lists > Public > whatwg@whatwg.org > January 2011

[whatwg] Google Feedback on the HTML5 media a11y specifications

From: Glenn Maynard <glenn@zewt.org>
Date: Mon, 24 Jan 2011 03:57:10 -0500
Message-ID: <AANLkTik6m8WcJJXct_H_om+UC=JrU7pxiq-aicX_Zkaq@mail.gmail.com>
On Mon, Jan 24, 2011 at 3:10 AM, Philip J?genstedt <philipj at opera.com> wrote:
> Multi-languaged subtitles/captions seem to be extremely uncommon,
> unsurprisingly, since you have to understand all the languages to be able to
> read them.

They're very common in anime fansubs:


The text on the left is a transcription, the top is a transliteration,
and the bottom is a translation.

I'm not personally a fan of doing this, but my own opinion aside, it's
definitely common.  (I found the above example in the first episode I
picked off of my drive at random; I didn't even have to hunt for an

I'm pretty sure I've also seen cases of translation notes mixing
languages within the same caption, eg. "jinja (??): shrine", but it's
less common and I don't have an example handy.

> The case you mention isn't a problem, you just specify Japanese as the main
> language. There are a few other theoretical cases:

Then you're indicating that English text is Japanese, which I'd expect
to cause UAs to render everything with a Japanese font.  That's what
happens when I load English text in Firefox and force SJIS: everything
is rendered in MS PGothic.  That's probably just what Japanese users
want for English text mixed in with Japanese text, too--but it's
generally not what English users want with the reverse.

Glenn Maynard
Received on Monday, 24 January 2011 00:57:10 UTC

This archive was generated by hypermail 2.4.0 : Wednesday, 22 January 2020 16:59:29 UTC