- From: Glenn Maynard <glenn@zewt.org>
- Date: Mon, 24 Jan 2011 03:57:10 -0500
On Mon, Jan 24, 2011 at 3:10 AM, Philip J?genstedt <philipj at opera.com> wrote: > Multi-languaged subtitles/captions seem to be extremely uncommon, > unsurprisingly, since you have to understand all the languages to be able to > read them. They're very common in anime fansubs: http://img339.imageshack.us/img339/2681/screenshotgg.jpg The text on the left is a transcription, the top is a transliteration, and the bottom is a translation. I'm not personally a fan of doing this, but my own opinion aside, it's definitely common. (I found the above example in the first episode I picked off of my drive at random; I didn't even have to hunt for an example.) I'm pretty sure I've also seen cases of translation notes mixing languages within the same caption, eg. "jinja (??): shrine", but it's less common and I don't have an example handy. > The case you mention isn't a problem, you just specify Japanese as the main > language. There are a few other theoretical cases: Then you're indicating that English text is Japanese, which I'd expect to cause UAs to render everything with a Japanese font. That's what happens when I load English text in Firefox and force SJIS: everything is rendered in MS PGothic. That's probably just what Japanese users want for English text mixed in with Japanese text, too--but it's generally not what English users want with the reverse. -- Glenn Maynard
Received on Monday, 24 January 2011 00:57:10 UTC