- From: Philip Jägenstedt <philipj@opera.com>
- Date: Mon, 24 Jan 2011 10:32:52 +0100
On Mon, 24 Jan 2011 09:57:10 +0100, Glenn Maynard <glenn at zewt.org> wrote: > On Mon, Jan 24, 2011 at 3:10 AM, Philip J?genstedt <philipj at opera.com> > wrote: >> Multi-languaged subtitles/captions seem to be extremely uncommon, >> unsurprisingly, since you have to understand all the languages to be >> able to >> read them. > > They're very common in anime fansubs: > > http://img339.imageshack.us/img339/2681/screenshotgg.jpg > > The text on the left is a transcription, the top is a transliteration, > and the bottom is a translation. > > I'm not personally a fan of doing this, but my own opinion aside, it's > definitely common. (I found the above example in the first episode I > picked off of my drive at random; I didn't even have to hunt for an > example.) > > I'm pretty sure I've also seen cases of translation notes mixing > languages within the same caption, eg. "jinja (??): shrine", but it's > less common and I don't have an example handy. Wouldn't a more sane approach here be to have each language in its own file, each marked up with its own language, so that they can be enabled/disabled individually? I'd certainly appreciate not having the screen cluttered with languages I don't understand... More generally, I kind of doubt any solution we come up with will be good enough for the most hardcore fansubbers, as they obviously think they need pixel-perfect control of everything -- an anti-goal when separating semantics from presentation, as WebVTT tries to do. So either they have to use pre-rendered captions (boo!), or use a crazy format that is especially tailored to anime fansubbing (it already exists). (Also, we're not going to see <video><track> used for anime fansubbing on the public Web until copyright terms are shortened to below the attention span of anime fans.) >> The case you mention isn't a problem, you just specify Japanese as the >> main >> language. There are a few other theoretical cases: > > Then you're indicating that English text is Japanese, which I'd expect > to cause UAs to render everything with a Japanese font. That's what > happens when I load English text in Firefox and force SJIS: everything > is rendered in MS PGothic. That's probably just what Japanese users > want for English text mixed in with Japanese text, too--but it's > generally not what English users want with the reverse. > Yeah, the monospace Latin glyphs in most CJK look pretty bad. Still, if one wants really fine-grained font control, it should already be possible using webfonts and targeting specific glyphs with <c.foo>, etc. -- Philip J?genstedt Core Developer Opera Software
Received on Monday, 24 January 2011 01:32:52 UTC