- From: Philip Jägenstedt <philipj@opera.com>
- Date: Mon, 24 Jan 2011 09:10:45 +0100
On Mon, 24 Jan 2011 04:21:17 +0100, Glenn Maynard <glenn at zewt.org> wrote: > 2011/1/14 Silvia Pfeiffer <silviapfeiffer1 at gmail.com> >> Required attributes in WebVTT files should be the main language in use >> and the kind of data found in the WebVTT file - information that is > > It should be possible to specify language per-cue, or better, per block > of > text mid-cue. Subtitles making use of multiple languages are common, > and it > should be possible to apply proper font selection and word wrapping to > all > languages in use, not just the primary language. > > When both English subtitles and Japanese captions are on screen, it > would be > very bad to choose a Chinese font for the Japanese text, and worse to > choose > a Western font and use it for everything, even if English is the > predominant > language in the file. Multi-languaged subtitles/captions seem to be extremely uncommon, unsurprisingly, since you have to understand all the languages to be able to read them. The case you mention isn't a problem, you just specify Japanese as the main language. There are a few other theoretical cases: * Multi-language CJK captions. I've never seen this, but outside of captioning, it seems like the foreign script is usually transcribed to the native script (e.g. writing Japanese names with simplified Chinese characters). * Use of Japanese or Chinese words in a mostly non-CJK subtitles. This would make correct glyph selection impossible, but I've never seen it. * Voice synthesis of e.g. mixed English/French captions. Given that this would only be useful to be people who know both languages, it seem not worth complicating the format for. Do you have any examples of real-world subtitles/captions that would benefit from more fine-grained language information? -- Philip J?genstedt Core Developer Opera Software
Received on Monday, 24 January 2011 00:10:45 UTC