- From: metude <metude@gmail.com>
- Date: Fri, 20 Jul 2012 15:19:52 +0300
- To: Çaglar Yesilyurt <greench@myopera.com>
- Cc: public-webed-tk@w3.org, Magruf Çolakoglu <zahek@myopera.com>, harun yildiz <drhrnyldz@hotmail.com>
- Message-ID: <CANAQt0gbLhwiuTfjunEDfX6MtX7fxcV2RMGC-6Z6OvwF1Q_jvA@mail.gmail.com>
Bence de beklemeye gerek yok. 2012/7/20 Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com> > On Fri, 20 Jul 2012 11:25:23 +0300, Mağruf Çolakoğlu <zahek@myopera.com> > wrote: > > Öncelikle eline sağlık Çağlar, güzel bir sistem oldu bence de. >> Konuştuğumuz gibi diğer sistemler de var ama kurulumları sıkıntılı >> oluyor onların anlaşılan. >> > Ortaklaşa çeviri sistemleri konusunda pek bilgim yok ama bulduğum > yazılımlar sunucu üzerinde bazı ek programların kurulu olmasını > gerektiriyor. > > > Sisteme dair söyleyecek çok fazla bir şey yok sanırım. Oldukça güzel ve >> sade bir sitem. Yine aynı zamanda bu siteme dahil olan birçok Türk >> çevirmen de var, onları da bu projeye davet edebiliriz sistem üzerinden. >> > Evet. Aynen > > > Bu aşamadan sonra bizler de elimizden geldiğince katkı sağlayarak devam >> edeceğiz. >> > Bekliyoruz. > > > Projenin tanıtımı için sanırım bir süre daha bekleyeceğiz değil mi? En >> azından şu anki var olan çevirileri bitirinceye kadar? >> > Projeyi insanlara tanıtabiliriz bekleme gibi bir şey olmamalı bence. > > > >> Mağruf, >> >> 19 Temmuz 2012 Perşembe tarihinde, 22:35 saatinde, Çağlar Yeşilyurt >> şöyle yazmış: >> >>> 'locked' olan dosyalar, biri tarafından çevrilmekte olan dosyalar. Bunu >>> bilgilendirmek için belli bir süre boyunca(muhemelen 24 saat ya da iki >>> gün) 'locked' durumunda gösterilirler. Son çeviri süresinin üzerinden >>> epey >>> zaman geçmişse dosyanın o an çevrilmediği varsayılabilir. >>> >>> Dün attığım 15 makalenin çevirisi %3 durumunda şuanda. Biraz gayret >>> edersek, HTML'e giriş ve HTML hakkında olan bu iki seriyi çok kısa sürede >>> çevirmiş oluruz. >>> >>> On Thu, 19 Jul 2012 19:03:45 +0300, metude <metude@gmail.com> wrote: >>> >>> > Transifex sistemi güzel olmuş, bu sistem konusunda OTN'de de herkese >>> > açık bir duyuru olursa iyi olabilir. Bazılarında locked yazıyor bunun >>> > anlamı nedir? >>> > >>> > Konudışı: Bunu eklenti çevirilerinde de kullanabiliriz sanırım. >>> > >>> > On 7/19/12, Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com> wrote: >>> >> Herkese merhaba, >>> >> >>> >> Web Eğitimi projesinin ne olduğundan, temel amaçlarından ve nasıl >>> >> katkıda >>> >> bulunabileceğinize dair uzun bir yazıyı sizlere sunuyorum. >>> >> >>> >> W3C Web Eğitimi Topluluğu W3C bünyesinde kurulan ve hızlı gelişen >>> Web'in >>> >> kolay ve doğru bir şekilde öğrenilmesini amaçlayan herkese açık bir >>> >> topluluktur. Topluluk, bu çerçevede bir kaç başlık altında faaliyet >>> >> yürütmekte. >>> >> Eğitim materyalleri hazırlamak, >>> >> Eğitim materyallerini kullanarak eğitim serilerinin >>> oluşturmak(müfredat >>> >> hazırlamak), >>> >> Projeye katkıda bulunmaları ve projeden faydalanmaları için >>> eğitmenlerle >>> >> iletişime geçmek, >>> >> Eğitimcileri, Web standartlarını daha verimli bir şekilde >>> >> kullanabilmelerini sağlayacak şekilde bilgilendirmek >>> >> Uluslararası alanda bu çalışmaları yaymak >>> >> >>> >> Türkiye'de Web Eğitimi konusunda bazı özel kuruluşlar mevcut ancak >>> >> bunların hiç biri Web standartlarını ya öğretemiyor ya da öğretmiyor. >>> >> W3C >>> >> Web Eğitimi Topluluğu wiki'sinde oldukça değerli yazılar mevcut ve >>> >> bunlar >>> >> insanların faydalanması için çevrilmeyi bekliyor. >>> >> >>> >> Wiki her ne kadar toplulukların içerik üretmesi konusunda başarılı bir >>> >> yazılım olsa da yoğun çeviri sürecinde çeşitli karmaşaların önüne >>> geçme >>> >> konusunda başarılı bir sistem değil. Bunun yerine Transifex adlı bir >>> >> çeviri programının kullanılmasını gerekli olduğunu düşünüyorum. >>> >> https://www.transifex.com/**projects/p/w3c-web-ed-turkish/** >>> language/tr/<https://www.transifex.com/projects/p/w3c-web-ed-turkish/language/tr/> >>> >> adresine yazıların iki grubunu, toplam 15 tane yazı, attım. Bu siteye >>> >> üye >>> >> olarak çevirilere başlayabiliriz. >>> >> >>> >> Transifex'e alternatif olarak Pootle, Glotpress gibi programlar da >>> >> mevcut. >>> >> >>> >> Bunların kurulumunda sorun yaşadığımı söylemeliyim. Çeviri konusunda >>> >> fikirlerinizi bekliyorum. Transifex üzerinde Fedora gibi açık kaynak >>> >> kodlu >>> >> >>> >> programların da çevirileri yapılmakta ve başka çevirmen insanlar da >>> >> mevcut. >>> >> >>> >> Terminoloji sayfasındaki kelimeler belli bir aşamaya kadar geldi. >>> >> http://www.w3.org/community/**webed/wiki/Tr/Terminoloji<http://www.w3.org/community/webed/wiki/Tr/Terminoloji>adresinde listenin >>> >> son halini görebilirsiniz. Ancak sizlerin de kelime ya da öneri >>> >> ekleyerek >>> >> genişletmeniz gerekmekte. Terminoloji listesi, hem ortak bir dil >>> >> oluşturulması için hem de terimleri ilk defa duyan insanların >>> >> zihinlerinde >>> >> >>> >> belli bir imge oluşturması için hazırlanmaktadır. Terminoloji >>> listesinin >>> >> zamanla genişleyeceğini düşünüyorum. Listedeki kelimeler üzerinde >>> >> tartışmak için mail grubunu kullanmaktan çekinmeyin. >>> >> >>> >> Çeviri süreci için önerilerinizi bekliyorum. >>> >> >>> >> -- >>> >> Çağlar Yeşilyurt >>> >> >>> >> >>> >>> >>> -- >>> Çağlar Yeşilyurt >>> >>> >> >> > > -- > Çağlar Yeşilyurt > >
Received on Friday, 20 July 2012 12:20:45 UTC