Re: Wiki Çevirileri

On Fri, 20 Jul 2012 11:25:23 +0300, Mağruf Çolakoğlu <zahek@myopera.com>  
wrote:

> Öncelikle eline sağlık Çağlar, güzel bir sistem oldu bence de.
> Konuştuğumuz gibi diğer sistemler de var ama kurulumları sıkıntılı
> oluyor onların anlaşılan.
Ortaklaşa çeviri sistemleri konusunda pek bilgim yok ama bulduğum  
yazılımlar sunucu üzerinde bazı ek programların kurulu olmasını  
gerektiriyor.

> Sisteme dair söyleyecek çok fazla bir şey yok sanırım. Oldukça güzel ve
> sade bir sitem. Yine aynı zamanda bu siteme dahil olan birçok Türk
> çevirmen de var, onları da bu projeye davet edebiliriz sistem üzerinden.
Evet. Aynen

> Bu aşamadan sonra bizler de elimizden geldiğince katkı sağlayarak devam
> edeceğiz.
Bekliyoruz.

> Projenin tanıtımı için sanırım bir süre daha bekleyeceğiz değil mi? En
> azından şu anki var olan çevirileri bitirinceye kadar?
Projeyi insanlara tanıtabiliriz bekleme gibi bir şey olmamalı bence.

>
> Mağruf,
>
> 19 Temmuz 2012 Perşembe tarihinde, 22:35 saatinde, Çağlar Yeşilyurt
> şöyle yazmış:
>> 'locked' olan dosyalar, biri tarafından çevrilmekte olan dosyalar. Bunu
>> bilgilendirmek için belli bir süre boyunca(muhemelen 24 saat ya da iki
>> gün) 'locked' durumunda gösterilirler. Son çeviri süresinin üzerinden
>> epey
>> zaman geçmişse dosyanın o an çevrilmediği varsayılabilir.
>>
>> Dün attığım 15 makalenin çevirisi %3 durumunda şuanda. Biraz gayret
>> edersek, HTML'e giriş ve HTML hakkında olan bu iki seriyi çok kısa  
>> sürede
>> çevirmiş oluruz.
>>
>> On Thu, 19 Jul 2012 19:03:45 +0300, metude <metude@gmail.com> wrote:
>>
>> > Transifex sistemi güzel olmuş, bu sistem konusunda OTN'de de herkese
>> > açık bir duyuru olursa iyi olabilir. Bazılarında locked yazıyor bunun
>> > anlamı nedir?
>> >
>> > Konudışı: Bunu eklenti çevirilerinde de kullanabiliriz sanırım.
>> >
>> > On 7/19/12, Çağlar Yeşilyurt <greench@myopera.com> wrote:
>> >> Herkese merhaba,
>> >>
>> >> Web Eğitimi projesinin ne olduğundan, temel amaçlarından ve nasıl
>> >> katkıda
>> >> bulunabileceğinize dair uzun bir yazıyı sizlere sunuyorum.
>> >>
>> >> W3C Web Eğitimi Topluluğu W3C bünyesinde kurulan ve hızlı gelişen  
>> Web'in
>> >> kolay ve doğru bir şekilde öğrenilmesini amaçlayan herkese açık bir
>> >> topluluktur. Topluluk, bu çerçevede bir kaç başlık altında faaliyet
>> >> yürütmekte.
>> >> Eğitim materyalleri hazırlamak,
>> >> Eğitim materyallerini kullanarak eğitim serilerinin  
>> oluşturmak(müfredat
>> >> hazırlamak),
>> >> Projeye katkıda bulunmaları ve projeden faydalanmaları için  
>> eğitmenlerle
>> >> iletişime geçmek,
>> >> Eğitimcileri, Web standartlarını daha verimli bir şekilde
>> >> kullanabilmelerini sağlayacak şekilde bilgilendirmek
>> >> Uluslararası alanda bu çalışmaları yaymak
>> >>
>> >> Türkiye'de Web Eğitimi konusunda bazı özel kuruluşlar mevcut ancak
>> >> bunların hiç biri Web standartlarını ya öğretemiyor ya da öğretmiyor.
>> >> W3C
>> >> Web Eğitimi Topluluğu wiki'sinde oldukça değerli yazılar mevcut ve
>> >> bunlar
>> >> insanların faydalanması için çevrilmeyi bekliyor.
>> >>
>> >> Wiki her ne kadar toplulukların içerik üretmesi konusunda başarılı  
>> bir
>> >> yazılım olsa da yoğun çeviri sürecinde çeşitli karmaşaların önüne  
>> geçme
>> >> konusunda başarılı bir sistem değil. Bunun yerine Transifex adlı bir
>> >> çeviri programının kullanılmasını gerekli olduğunu düşünüyorum.
>> >> https://www.transifex.com/projects/p/w3c-web-ed-turkish/language/tr/
>> >> adresine yazıların iki grubunu, toplam 15 tane yazı, attım. Bu siteye
>> >> üye
>> >> olarak çevirilere başlayabiliriz.
>> >>
>> >> Transifex'e alternatif olarak Pootle, Glotpress gibi programlar da
>> >> mevcut.
>> >>
>> >> Bunların kurulumunda sorun yaşadığımı söylemeliyim. Çeviri konusunda
>> >> fikirlerinizi bekliyorum. Transifex üzerinde Fedora gibi açık kaynak
>> >> kodlu
>> >>
>> >> programların da çevirileri yapılmakta ve başka çevirmen insanlar da
>> >> mevcut.
>> >>
>> >> Terminoloji sayfasındaki kelimeler belli bir aşamaya kadar geldi.
>> >> http://www.w3.org/community/webed/wiki/Tr/Terminoloji adresinde  
>> listenin
>> >> son halini görebilirsiniz. Ancak sizlerin de kelime ya da öneri
>> >> ekleyerek
>> >> genişletmeniz gerekmekte. Terminoloji listesi, hem ortak bir dil
>> >> oluşturulması için hem de terimleri ilk defa duyan insanların
>> >> zihinlerinde
>> >>
>> >> belli bir imge oluşturması için hazırlanmaktadır. Terminoloji  
>> listesinin
>> >> zamanla genişleyeceğini düşünüyorum. Listedeki kelimeler üzerinde
>> >> tartışmak için mail grubunu kullanmaktan çekinmeyin.
>> >>
>> >> Çeviri süreci için önerilerinizi bekliyorum.
>> >>
>> >> --
>> >> Çağlar Yeşilyurt
>> >>
>> >>
>>
>>
>> --
>> Çağlar Yeşilyurt
>>
>
>


-- 
Çağlar Yeşilyurt

Received on Friday, 20 July 2012 09:45:59 UTC