- From: Shawn Henry <shawn@w3.org>
- Date: Thu, 20 Jun 2019 14:24:23 -0500
- To: Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo <emmanuelle@sidar.org>, w3c-translators@w3.org, Martin Alvarez-Espinar <mlvarez@w3.org>, "public-wai-translations@w3.org" <public-wai-translations@w3.org>, Carlos Muncharaz Rodriguez <cmuncharaz@consultoria.ilunion.com>
Hi Emmanuelle, Martin, all, I encourage coordination among all the stakeholders interested in Spanish accessibility materials. Emmanuelle, I was not aware that you were forming a translation review team of Spanish-speaking stakeholders. I assume it will be best for you to continue that effort. I am sure that Martin will say how he can help. :-) Please include these individuals who are translating other W3C accessibility materials (in reply to [1]): * Carlos Muncharaz Rodríguez <cmuncharaz@consultoria.ilunion.com> * Jorge Rumoroso <rumoroso@gmail.com> * Martin Alvarez-Espinar <mlvarez@w3.org> Will it work for the stakeholder team to document decisions on translations of specific words and phrases in this Glossary? https://github.com/w3c/translation-glossaries/blob/master/Castellano-Spanish.md --- Emmanuelle, do you know the status of the WCAG translations? * I see that WCAG 2.0 progressed to a Candidate Authorized Translation <http://www.sidar.org/traducciones/wcag20/es/>. I don't see that it was finalized. * I see that CONADIS PERU intends to translate WCAG 2.1 <https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2019AprJun/0004.html>. I don't see that that is intended to be an Authorized Translation. --- I think that reviewing and polishing the WCAG 2.1 translation will take some time, especially since it is a W3C standard. I think that we might be able to publish the informative resources sooner and revise/iterative them as needed. As a reminder [1], the other resources we are focusing on translating are listed here: <https://www.w3.org/WAI/about/translating/#priorities> I look forward to additional insights and contributions. Best regards, ~Shawn [1] Translating WAI Accessibility Resources https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2019JanMar/0021.html On 6/20/2019 1:04 PM, Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo wrote: > Hi Martin and all: > > For my part I was collecting representatives from most of the governments of Spain and Latin America, as well as spokespersons for various entities representing persons with disabilities to form a team responsible for reviewing the translation of the WCAG 2.1 that CONADIS Peru has sent to do, in order to reach an agreement as broad and representative as possible to define the formal translation of that document. > > Given the assignment of Martin to review all these proposals for translation of various documents that have emerged lately, it is not clear to me whether the WCAG 2.1 would also be included. > > If this were the case, what would be done would be to notify the people already designated by their governments or entities to contact you. > > If this were not the case, I will continue with the process of forming the translation review team in order to obtain a translation accepted and acceptable to all Spanish-speaking stakeholders. > > Waiting for your notices a greeting, > > /Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo/ > Patrono Fundador y Directora General > Fundación Sidar - Acceso Universal > email: emmanuelle@sidar.org > http://sidar.org > > El 20/06/2019 a las 18:27, Martin Alvarez-Espinar escribió: >> Thanks for the introduction, Shawn. >> >> I'll be glad to have a look and coordinate, those translations. I think, at this point, we can start using the Github [es] issues. In case we'd need more discussions, we'll ask for that specific mailing list. >> >> Best, >> >> Martin >> >> >> On Thu, Jun 20, 2019 at 5:58 PM Shawn Henry <shawn@w3.org <mailto:shawn@w3.org>> wrote: >> >> Dear Martin, Carlos, Jorge, Gabriela, and other Spanish translators, >> >> Thank you for your recent work translating W3C accessibility resources into Spanish. And, Carlos, for your efforts to collaborate on wording for the translations. As you know, this is a particular challenge given the different dialects of Spanish. >> >> Martin Alvarez Espinar has stepped up to coordinate that effort. Martin is the head of the W3C Spanish Office <https://www.w3c.es/Personal/Martin/> and has experience translating W3C-related terms in Spanish. >> >> Martin started a Glossary where you all can document your decisions on words and phrases at: >> https://github.com/w3c/translation-glossaries/blob/master/Castellano-Spanish.md >> >> Please let me know how I can help with coordination. For example, I can set up a specific mailing list where you can exchange information on Spanish language translation, if you would like. You are also welcome to use Issues in github.com/w3c/translation-glossaries <http://github.com/w3c/translation-glossaries> -- if so, please preface them with [es] in the title. >> >> I will send a separate e-mail about specific resources that you are translating. >> >> Best regards, >> ~Shawn >> <http://www.w3.org/People/Shawn/> >> >> >> >> -- >> Martin Alvarez Espinar >> W3C Spain Office Manager tel.:+34 984390616 >> http://www.w3c.es/Personal/Martin martin@w3.org <mailto:mlvarez@w3.org> >> > > <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient> Libre de virus. www.avast.com <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient> > > <#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>
Received on Thursday, 20 June 2019 19:24:38 UTC