- From: Silvia Pfeiffer <silviapfeiffer1@gmail.com>
- Date: Sun, 7 Dec 2008 19:50:43 +1100
- To: "Glenn A. Adams" <gadams@xfsi.com>
- Cc: "Sean Hayes" <Sean.Hayes@microsoft.com>, "John Birch" <john.birch@screen.subtitling.com>, "Daniel Weck" <daniel.weck@gmail.com>, "Public TTWG List" <public-tt@w3.org>
Hi Glenn, On Sun, Dec 7, 2008 at 11:32 AM, Glenn A. Adams <gadams@xfsi.com> wrote: > > > There are a few problems with the following example which make it > non-conformant to DFXP. > > 1) <style/> must be an immediate descendant of either <styling/> or > <region/>, and not <head/>; Good to note, but I don't think this has an effect on the main point of the example, or does it? > 2) there is no ttm:title attribute defined in DFXP (as used below on the > <div/> elements); Again, I don't think this has an effect on the main point of the example. > 3) tts:display is not inheritable, therefore, region style inheritance does > not apply (note that tts:display applies only to body, div, p, and span, and > does not apply to region); instead of tts:display, tts:visibility would be > used, which does apply to region; Is tts:visibility then inheritable? I.e. as the region is turned invisible, does the text that is meant to appear in that region also disappear? Silvia. > > [N.B. I see there is a typo in the table in DFXP CR1 8.2.23, where two > 'Animatable' entries are present and no 'Inheried' entry is present; please > record this as an issue] > > G. > > On 12/5/08 8:05 PM, "Sean Hayes" <Sean.Hayes@microsoft.com> wrote: > >> If we wish to target content at different audiences, in my mind the best >> vehicle DFXP has for that is the region element, regions can be switched on >> and off by tts:display. The application of a user stylesheet to do such >> switching seems in keeping with accepted HTML usage. On the subject of HTML, >> very rarely do I see a multilingual site attempt to combine the languages in >> one page, that would be a nightmare to maintain. If we are thinking of >> embedding DFXP in HTML, I see no reason why separate files would not be >> appropriate. >> >> Note that John's example below is incorrect in a number of ways; a more >> correct example is given below which uses no new features beyond DFXP, uses >> xml:lang solely to indicate natural language and achieves what I believe he is >> attempting. Moreover this approach would be more readily able to capture the >> typical typographical approaches used in the various territories. >> >> I don't have ccPlayer to hand, but based on the description I have heard, my >> expectation is that this example should actually work in that player too, as >> they ignore regions, and display depending on xml:lang however I would not >> wish to encourage such non standard behaviour. >> >> <tt >> xml:lang ="" >> ttp:profile="http://www.w3.org/2006/10/ttaf1#profile-dfxp" >> xmlns="http://www.w3.org/2006/10/ttaf1" >> xmlns:ttm="http://www.w3.org/2006/10/ttaf1#metadata" >> xmlns:ttp="http://www.w3.org/2006/10/ttaf1#parameter" >> xmlns:tts="http://www.w3.org/2006/10/ttaf1#style" > >> <head> >> <ttm:title>Multi lingual example</ttm:title> >> <metadata> >> <ttm:desc> >> This file contains four complete language examples. >> users would filter appropriately by switching on the relevant >> region. >> Sound effects can be switched independantly of language. >> </ttm:desc> >> </metadata> >> <style id="s1">...</style> >> <style id="s2">...</style> >> <layout> >> <region xml:id="soundEffect" >> tts:display="none" >> style="s2" >> /> >> <region xml:id="frenchLanguageSubtitles" >> tts:display="none" >> style="s1" >> /> >> <region xml:id="englishLanguageSubtitles" >> tts:display="none" >> style="s1" >> /> >> <region xml:id="americanLanguageSubtitles" >> tts:display="none" >> style="s1" >> /> >> <region xml:id="québécquoisLanguageSubtitles" >> tts:display="none" >> style="s1" >> /> >> </layout> >> </head> >> <body timeContainer ="par" > >> <div timeContainer="seq" xml:lang ="fr-fr" >> region="frenchLanguageSubtitles" ttm:title="Titre en français"> >> <p ttm:role="sound" region="soundEffect" >> dur="1s">FANFARE!</p> >> <p dur="1s">Ce texte est en français.</p> >> </div> >> <div timeContainer="seq" xml:lang ="fr-ca" >> region="québécquoisLanguageSubtitles" ttm:title="Titre en québécquois"> >> <p ttm:role="sound" region="soundEffect" >> dur="1s">FANFARE!</p> >> <p dur="1s">Ce texte est en québécquois.</p> >> </div> >> <div timeContainer ="seq" xml:lang ="en-uk" >> region="englishLanguageSubtitles" ttm:title="Title in English"> >> <p ttm:role="sound" region="soundEffect" dur="1s">TYRE >> SCREECH!</p> >> <p dur="1s">Quick! Put the body in the boot!</p> >> </div> >> <div timeContainer ="seq" xml:lang ="en-us" >> region="americanLanguageSubtitles" ttm:title="Title in English"> >> <p ttm:role="sound" region="soundEffect" dur="1s">TYRE >> SCREECH!</p> >> <p dur="1s">Quick! Put the body in the trunk!</p> >> </div> >> </body> >> </tt> >> >> Sean Hayes >> Media Accessibility Strategist >> Accessibility Business Unit >> Microsoft >> >> Office: +44 118 909 5867, >> Mobile: +44 7875 091385 >> >> >> -----Original Message----- >> From: John Birch [mailto:john.birch@screen.subtitling.com] >> Sent: 04 December 2008 16:46 >> To: Daniel Weck >> Cc: Sean Hayes; Glenn A. Adams; Public TTWG List >> Subject: RE: new issue? dfxp and language selection >> >> It's a good explanation, but I fear I'm not quite getting my point across. >> >> Two selection scenarios are common in subtitling. >> >> A) target audience language selection. Probably at a level immediately below >> body level between multiple 'functionally equivalent' yet language >> differentiated divs. >> B) Removal of inline content because of user preference. For example, in a >> movie with hard-of-hearing subtitles, a user may wish to turn off the >> subtitles pertaining to sound effects, but retain those relating to speech. >> Note: this can be done with current spec using ttm:role attribute. >> >> I agree that DFXP should include a marker that makes an explicit statement >> about intent. >> E.g. This content is intended for french speakers. >> Or perhaps go further... E.g. This content is intended for french speakers who >> are also deaf (although this can be finessed using the role attribute). >> >> I agree with Sean that I think that the same type of selection that might be >> achieved by language matching and switch constructs can be achieved by >> processing - PROVIDED that sufficient markup exists in the document to >> identify content with sufficient granularity. >> >> So my suggestion would be >> >> <sequence ttm:lang="fr" title="Titre en français"> >> <p ttm:role="sound">FANFARE!</p> >> <p>Ce texte est en français.</p> >> <p ttm:lang="fr-CA">Ce texte est en québécquois.</p> >> </sequence> >> >> <sequence ttm:lang="en" title="Title in English"> >> <p ttm:role="sound">TYRE SCREECH!</p> >> <p>Quick! Put the body in the boot!</p> >> <p ttm:lang="en-US">Quick! Put the body in the trunk!</p> >> </sequence> >> >> BUT what is interesting here is that the two text strings (excluding the sound >> effect representation) ARE equivalents. >> What is certain is that BOTH should NOT be displayed. Perhaps some form of >> alt. markup is required :-) >> >> BTW Of course I'm assuming fr = fr-fr and en = en-en :-) >> >> Best regards, >> >> John >> >> >> John Birch | Screen Subtitling Systems Ltd | Strategic Partnerships Manager >> Main Line : +44 (0)1473 831700 | Ext : 270 | Office : >> Mobile: +44 (0)7919 558380 | Fax: +44 (0)1473 830078 >> john.birch@screen.subtitling.com | www.screen.subtitling.com >> The Old Rectory, Claydon Curch Lane, Claydon,Ipswich,IP6 0EQ,United Kingdom >> >> >> See us at Broadcast Video Expo - February 17th - 19th 2009, Earls Court 2, >> London, Stand number K56 >> >> >> Before Printing, think about the environment >> >> -----Original Message----- >> From: Daniel Weck [mailto:daniel.weck@gmail.com] >> Sent: 04 December 2008 16:09 >> To: John Birch >> Cc: Hayes Sean; Glenn A. Adams; Public TTWG List >> Subject: Re: new issue? dfxp and language selection >> >> >> On 4 Dec 2008, at 15:07, John Birch wrote: >>> JB>> Generic XML can be processed using internal content and external >>> criteria. I personally view switches as being a way of pre-coding >>> common processing operations - but I view it as ~dangerous~ to only >>> allow those pre-coded choices to be made in order to remain >>> 'conformant'. >> >> I see what you mean: you see it as some kind of "anti-pattern", in reference >> to software development :) >> >> Now, let's consider this fictitious, yet relevant sample: >> >> <text xml:lang="en"> >> <sequence xml:lang="fr" title="Titre en français"> >> <p>Texte en français.</p> >> <p xml:lang="fr-CA">Texte en québécquois.</p> >> <p xml:lang="en-GB">Text in British English.</p> >> </sequence> >> <p>Text in (unspecified) English.</p> </text> >> >> If "xml:lang" was to be processed by user-agents as a content selection >> criteria, there would be a number of issues: >> >> 1) Clearly, content selection wasn't the original intent of the author. It is >> obvious that here, the "xml:lang" attributes decorate the elements to merely >> indicate the locale of the content. With the above XML snippet, XPath and the >> lang() function can be used, for example, pre-process (e.g. XSLT transform) or >> to dynamically alter the content (e.g. "highlight any English text in bright >> yellow"). This kind of processing made by the user-agent seems perfectly >> reasonable. >> On the other hand, my instinctive subjective assumption is that content >> pruning is not the desired goal. To remove this ambiguity, the TT/DFXP >> distribution format for captions should provide more than just a hint, it >> should clearly specify the intent (IMHO). This would promote re-using content >> across multiple processors. >> >> 2) The "xml:lang" attribute applies to an entire XML fragment, until it is >> overridden. In a content selection scenario, this nesting ability prompts a >> number of questions. For example, what happens if the user-agent locale is set >> to "fr": should the top-level "text" >> element be totally ignored/pruned, or should the "sequence" be processed and >> the following "p" ignored ? My personal systematic / scientific mind is in >> favor of the former, but I know authors who would "feel" that the latter is >> right. >> >> 3) What about more complex selection criteria ? Let's say that I want to mark >> a piece of text as "suitable for all flavors of French expect >> Canadian": using a (fictitious) 'matchLanguage' attribute, I could write >> matchLanguage="fr AND NOT fr-CA". Note: the coma-separated values in the SMIL >> systemLanguage attribute represent a OR boolean logic, so there are >> limitations in the selection model. >> >> 4) What about a fallback logic, so that if no suitable language is matched, >> then a specific XML fragment is enabled ? In SMIL, the 'switch' offers this >> mechanism, which enriches the default selection model based on the combinatory >> attribute value. >> >> I feel that a proper "content control" mechanism would address these concerns. >> Otherwise, I am not convinced that TT/DFXP will sufficiently eliminate >> ambiguities that user-agent implementors and content authors (or developers of >> production tools) will face, and I would recommend to clearly state that >> xml:lang is not designed for content selection, and that to be reflected in >> user-agent conformance guidelines. >> >>> JB>> If we did not have existent implementations then I would be >>> proposing two language attributes. One to allow a language specific >>> instance of a DFXP document (i.e. the true xml:lang sense) and another >>> - perhaps ttm:lang, to define the language used in sections of the >>> document. >> >> The "xml:lang" attribute from XML 1.0 and 1.1 can do both scenarios you >> mention. "xml:lang" is not meant to be limited to the document instance as far >> as I know. The "lang" versus "xml:lang" mess has been fixed in XHTML 1.1 IIRC, >> isn't that a good trend to follow ? >> >> Regards, Dan >> >> >> This message may contain confidential and/or privileged information. If you >> are not the intended recipient you must not use, copy, disclose or take any >> action based on this message or any information herein. If you have received >> this message in error, please advise the sender immediately by reply e-mail >> and delete this message. Thank you for your cooperation. Screen Subtitling >> Systems Ltd. Registered in England No. 2596832. Registered Office: The Old >> Rectory, Claydon Church Lane, Claydon, Ipswich, Suffolk, IP6 0EQ >> > > >
Received on Sunday, 7 December 2008 08:51:19 UTC