- From: John Birch <john.birch@screen.subtitling.com>
- Date: Thu, 4 Dec 2008 16:06:18 -0000
- To: "Sean Hayes" <Sean.Hayes@microsoft.com>, "Daniel Weck" <daniel.weck@gmail.com>
- Cc: "Glenn A. Adams" <gadams@xfsi.com>, "Public TTWG List" <public-tt@w3.org>
Assuming that xml:lang is defined solely for its intended meaning... Are you proposing that an alternate **new** attribute be used to support transformations at a language selection level? The TT WG spoke many moons ago about user defined 'opaque data'... Should that concept be resurrected? John ---Original Message----- From: Sean Hayes [mailto:Sean.Hayes@microsoft.com] Sent: 04 December 2008 15:55 To: John Birch; Daniel Weck Cc: Glenn A. Adams; Public TTWG List Subject: RE: new issue? dfxp and language selection I tend to side with the view that we should try not to prejudge the ways in which processing of Timed Text will happen, we have called out presentation as an important processing mode as that is important for interoperability, but there are clearly going to be others, which is why we allow the concept of a transformation processor. I'm not sure that a built in <switch> or switch like attributes is the best option for Timed Text either; much the same and a great deal more can be achieved by XSL type transformations (although clearly the actual processing doesn't have to use XSL technologies, merely something equivalent); for both tree restructuring and presentational styling. These to me seem preferable, for the fact that a) they are predefined and external to timed text, and thus we don't have to invent anything, and b) they are more general. Whether an author chooses to combine multiple languages in the same document, or multiple roles, or multiple styles of presentation or whatever, and rely on a transformation processor to fish out the bits they are interested in for some specific scenario is a specialised protocol above and beyond the timed text format itself, which the specification should anticipate as a combination of transformation and presentation but not define; which is what I tried to capture with my previous language. In my opinion the best approach here is having the spec define xml:lang solely for its intended meaning, that is to convey the language of an element and its contents and not try and overlay some other semantics in the specification, but allow interested parties to do so via transformation if they so wish. I do agree with Glenn that it will be prudent to mark the content in some way if it relies on some such protocol in order to be intelligible, to avoid GIGO type confusions; and that we should specify the mechanism for that marking in order for content to be interoperable. Sean Hayes Media Accessibility Strategist Accessibility Business Unit Microsoft Office: +44 118 909 5867, Mobile: +44 7875 091385 John Birch | Screen Subtitling Systems Ltd | Strategic Partnerships Manager Main Line : +44 (0)1473 831700 | Ext : 270 | Office : Mobile: +44 (0)7919 558380 | Fax: +44 (0)1473 830078 john.birch@screen.subtitling.com | www.screen.subtitling.com The Old Rectory, Claydon Curch Lane, Claydon,Ipswich,IP6 0EQ,United Kingdom See us at Broadcast Video Expo - February 17th - 19th 2009, Earls Court 2, London, Stand number K56 Before Printing, think about the environment This message may contain confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient you must not use, copy, disclose or take any action based on this message or any information herein. If you have received this message in error, please advise the sender immediately by reply e-mail and delete this message. Thank you for your cooperation. Screen Subtitling Systems Ltd. Registered in England No. 2596832. Registered Office: The Old Rectory, Claydon Church Lane, Claydon, Ipswich, Suffolk, IP6 0EQ
Received on Thursday, 4 December 2008 16:07:00 UTC