- From: Glenn A. Adams <glenn@xfsi.com>
- Date: Mon, 3 Feb 2003 10:36:35 -0500
- To: <Johnb@screen.subtitling.com>, <geoff_freed@wgbh.org>, <public-tt@w3.org>
- Message-ID: <7249D02C4D2DFD4D80F2E040E8CAF37C01FACC@longxuyen.xfsi.com>
Actually, I think we should define this terminology very clearly in our work, as there has been much confusion because of variant usage. In a recent working document in SMPTE, these have been defined as follows: Captions Text that is a representation, often in the same language, of dialog and audio events occurring during scenes of a motion picture. (Generally associated with dialog and audio event translation for the deaf and hard of hearing.) Subtitle Text that is a representation, in a different language, of dialog occurring during scenes of a motion picture. Generally associated with dialog translation for localization of a motion picture in a particular territory. I would suggest we adopt these definitions for our working language unless and until we need to clarify them further. G. -----Original Message----- From: Johnb@screen.subtitling.com [mailto:Johnb@screen.subtitling.com] Sent: Monday, February 03, 2003 10:34 AM To: geoff_freed@wgbh.org; public-tt@w3.org Cc: Glenn A. Adams Subject: RE: TT and subtitling I'm not sure we need get to concerned about defining captioning vs subtitling, since TT should be agnostic to the 'higher' meaning of the text being transmitted :-) I would suggest that the terms subtitle and caption do not appear in the TT standard - since both carry a number of connotations. (In the UK a caption is the label to a picture).
Received on Monday, 3 February 2003 10:36:41 UTC