- From: <Johnb@screen.subtitling.com>
- Date: Mon, 3 Feb 2003 15:34:21 -0000
- To: geoff_freed@wgbh.org, public-tt@w3.org
- Cc: glenn@xfsi.com
Geoff Freed wrote: > John's definitions are slightly different than those used in North America: > >> Sorry, in subtitling the start of presentation of a subtitle is > referred to > >> as its on-air (or in-cue), the time at which the subtitle is removed > from > >> display is the off-air (or out-cue). > > Here, we use in-time and out-time (or erase time), although the effect is the same. > >> On-air and off-air are probably more > >> correctly used when talking about Open subtitling (where the subtitle > is >> burnt in to the video image prior to transmission) - I should have added "In the UK and Europe...." :-) > At some point, the working group must adopt a standard definition of "caption" vs > "subtitle" to prevent international confusion. What John is calling subtitles is what > we call captions: the textual representation of speech and non-speech information > (such as sound effects) in the same language as the audio. Captions are for deaf and > hard-of-hearing people, and can be closed (viewable with a decoder only) or open > (visible to everyone, no decoder necessary). > In NA, subtitles are a textual translation of the audio into a different language. > Subtitles are for hearing people; as such, they don't always contain the information > required by deaf or hard-of-hearing viewers, such as sound-effect cues. Geoff is absolutely correct in that NA makes a stronger differentiation between Hard of Hearing captioning and Language translation subtitling. Although the term captioning is sometimes used in the UK, the tendency is to refer to all text representation of speech as "subtitling" - and to distinguish the equivalent of NA captioning as "subtitling for the hard of hearing" or "own language subtitling". There are other differences between NA captioning and UK/European subtitling (including hard of hearing subtitling). In the UK it is I believe more common to use Snake and Add-on modes for subtitles. Also generally subtitling enjoys a higher data rate in UK/Europe, as hard of hearing subtitling is predominantly carried in Teletext (which allows more bytes per video frame). Language translation subtitling is carried in both Teletext and DVB bitmap. (It is uncommon for DVB to carry hard of hearing subtitling). I'm not sure we need get to concerned about defining captioning vs subtitling, since TT should be agnostic to the 'higher' meaning of the text being transmitted :-) I would suggest that the terms subtitle and caption do not appear in the TT standard - since both carry a number of connotations. (In the UK a caption is the label to a picture). regards John Birch The views and opinions expressed are the author's own and do not necessarily reflect the views and opinions of the Screen Subtitling Systems Limited.
Received on Monday, 3 February 2003 10:26:45 UTC