- From: Frans Knibbe <frans.knibbe@geodan.nl>
- Date: Tue, 31 Jan 2017 14:29:53 +0100
- To: SDW WG Public List <public-sdw-wg@w3.org>
- Message-ID: <CAFVDz426EX69OfTnchtymQqJoWbKwZgQys6tQd0DbeppVQRhhw@mail.gmail.com>
By the way: - DCAT is a nice example of a multilingual vocabulary, see http://www.w3.org/ns/dcat.ttl - In 2014 Phil wrote a blog about some of the issues that turned up when W3C vocabularies were translated to Japanese: More Languages for More Vocabularies <https://www.w3.org/blog/data/2014/02/15/more-languages-for-more-vocabularies/>. It is still an interesting read. Regards, Frans On 31 January 2017 at 14:22, Frans Knibbe <frans.knibbe@geodan.nl> wrote: > Hello Rob, > > Thank you. So I could just suggest additions to qb4st.ttl > <https://github.com/w3c/sdw/blob/gh-pages/qb4st/ontology/qb4st.ttl> by > means of a pull request, right? > > Before I start, there are some things I notice: > > 1. Some terms have a placeholder comment "This is defined here pending > availability of a canonical definition of spatial concepts - at which point > an equivalence will be declared". Does this mean waiting for a description > in a vocabulary like the upcoming general spatial ontology? Or for a stable > entry in the BP glossary <http://w3c.github.io/sdw/bp/#glossary>? > Would it be an idea to at least provide a temporary explanation, > perhaps with an additional remark about pending canonical definitions? > 2. In some rdfs:labels each word is capitalized (e.g. > "Spatial-Temporal Data Structure Definition"), in others not (e.g. "CRS > binding for a component specification or a property"). It looks > inconsistent, but perhaps I am missing something. > 3. I see CRS is taken to have a narrower definition than SRS. Is that > generally accepted, or defined somewhere in OGC specifications? I was under > the impression that SRS and CRS are often used as synonyms. > > By the way, do we know of something like a style guide for rdfs:labels and > rdfs:comments? For all SDWWG vocabularies it would be good to have > consistency in things like capitalization and punctuation. That would help > using annotation in applications for end-users. I just found the Style > Guidelines for Naming and Labeling Ontologies in the Multilingual Web > <http://dcevents.dublincore.org/IntConf/dc-2011/paper/download/47/15>, > which offers some help. One recommendation is to expand abbreviations and > acronyms. Shall we change text like "CRS" to "Coordinate Reference System > (CRS)" to do justice to that sensible recommendation? > > Greetings, > Frans > > > > > > > > > On 31 January 2017 at 06:07, Rob Atkinson <rob@metalinkage.com.au> wrote: > >> Hi Frans >> >> at this stage I have no comments to process on QB4ST, I have been looking >> into some specific cases where we need to describe hierarchies (year,month, >> day) and Country,state,etc - but have pretty much decided these will not be >> formally part of QB4ST as its "bigger that spatial" - and use an >> informative example - so as far as I am concerned I'd appreciate a >> translation, for the labels and comments in QB4ST (not very many!) and use >> this as a practical review of the wording - i.e. if the English isnt >> working, happy to iterate quickly to get a better one and do the >> translation. >> >> Rob >> >> On Tue, 31 Jan 2017 at 00:19 Frans Knibbe <frans.knibbe@geodan.nl> wrote: >> >>> Hello Rob, Kerry, Krzysztof, Danh, Armin, Simon, Chris, >>> >>> This is a message to all editors of vocabularies that are produced as >>> part of SDWWG work. >>> >>> One of the requirements for our output >>> <https://www.w3.org/TR/sdw-ucr/#MultilingualSupport> is to try to have >>> multilingual annotation in our vocabularies. In order to make that happen, >>> I was assigned action-223 >>> <https://www.w3.org/2015/spatial/track/actions/223>. The idea is that >>> once the standard annotations in English are being made available in Dutch >>> too, national prides will play up and other translations will follow. The >>> translations will make our vocabularies easier to understand for people >>> that are not fluent in English and will allow the annotations to be used >>> directly in non-English user interfaces. The translation process could also >>> serve as a sanity check for the proposed English annotation, because >>> understanding is a prerequisite for translation. >>> >>> The right moment to work on translations seems to be when the English >>> annotation are considered stable. Hopefully that will be some time before >>> the SDWWG finishes, to allow for time to do the translating work. >>> >>> As far as I know, we have the following vocabularies: >>> >>> - OWL Time >>> - QB4ST >>> - SSN (likely to be two separate vocabularies: SOSA and SSN) >>> >>> So my question to the vocabulary editors is: can you give an estimate of >>> when translation work can begin? >>> >>> Regards, >>> Frans >>> >>> >
Received on Tuesday, 31 January 2017 13:30:31 UTC