Re: Translations of annotation in SDWWG vocabularies

Hello Rob,

Thank you. So I could just suggest additions to qb4st.ttl
<https://github.com/w3c/sdw/blob/gh-pages/qb4st/ontology/qb4st.ttl> by
means of a pull request, right?

Before I start, there are some things I notice:

   1. Some terms have a placeholder comment "This is defined here pending
   availability of a canonical definition of spatial concepts - at which point
   an equivalence will be declared". Does this mean waiting for a description
   in a vocabulary like the upcoming general spatial ontology? Or for a stable
   entry in the BP glossary <http://w3c.github.io/sdw/bp/#glossary>?
   Would it be an idea to at least provide a temporary explanation, perhaps
   with an additional remark about pending canonical definitions?
   2. In some rdfs:labels each word is capitalized (e.g. "Spatial-Temporal
   Data Structure Definition"), in others not (e.g. "CRS binding for a
   component specification or a property"). It looks inconsistent, but perhaps
   I am missing something.
   3. I see CRS is taken to have a narrower definition than SRS. Is that
   generally accepted, or defined somewhere in OGC specifications? I was under
   the impression that SRS and CRS are often used as synonyms.

By the way, do we know of something like a style guide for rdfs:labels and
rdfs:comments? For all SDWWG vocabularies it would be good to have
consistency in things like capitalization and punctuation. That would help
using annotation in applications for end-users. I just found the Style
Guidelines for Naming and Labeling Ontologies in the Multilingual Web
<http://dcevents.dublincore.org/IntConf/dc-2011/paper/download/47/15>,
which offers some help. One recommendation is to expand abbreviations and
acronyms. Shall we change text like "CRS" to "Coordinate Reference System
(CRS)" to do justice to that sensible recommendation?

Greetings,
Frans








On 31 January 2017 at 06:07, Rob Atkinson <rob@metalinkage.com.au> wrote:

> Hi Frans
>
> at this stage I have no comments to process on QB4ST, I have been looking
> into some specific cases where we need to describe hierarchies (year,month,
> day) and Country,state,etc - but have pretty much decided these will not be
> formally part of QB4ST as its "bigger that spatial" - and use an
> informative example - so as far as I am concerned I'd appreciate a
> translation, for the labels and comments in QB4ST (not very many!) and use
> this as a practical review of the wording - i.e. if the English isnt
> working, happy to iterate quickly to get a better one and do the
> translation.
>
> Rob
>
> On Tue, 31 Jan 2017 at 00:19 Frans Knibbe <frans.knibbe@geodan.nl> wrote:
>
>> Hello Rob, Kerry, Krzysztof, Danh, Armin, Simon, Chris,
>>
>> This is a message to all editors of vocabularies that are produced as
>> part of SDWWG work.
>>
>> One of the requirements for our output
>> <https://www.w3.org/TR/sdw-ucr/#MultilingualSupport> is to try to have
>> multilingual annotation in our vocabularies. In order to make that happen,
>> I was assigned action-223
>> <https://www.w3.org/2015/spatial/track/actions/223>. The idea is that
>> once the standard annotations in English are being made available in Dutch
>> too, national prides will play up and other translations will follow. The
>> translations will make our vocabularies easier to understand for people
>> that are not fluent in English and will allow the annotations to be used
>> directly in non-English user interfaces. The translation process could also
>> serve as a sanity check for the proposed English annotation, because
>> understanding is a prerequisite for translation.
>>
>> The right moment to work on translations seems to be when the English
>> annotation are considered stable. Hopefully that will be some time before
>> the SDWWG finishes, to allow for time to do the translating work.
>>
>> As far as I know, we have the following vocabularies:
>>
>>    - OWL Time
>>    - QB4ST
>>    - SSN (likely to be two separate vocabularies: SOSA and SSN)
>>
>> So my question to the vocabulary editors is: can you give an estimate of
>> when translation work can begin?
>>
>> Regards,
>> Frans
>>
>>

Received on Tuesday, 31 January 2017 13:22:56 UTC