- From: Terje Bless <link@pobox.com>
- Date: Wed, 22 Sep 2004 08:36:36 +0200
- To: Martin Duerst <duerst@w3.org>
- cc: QA Dev <public-qa-dev@w3.org>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Martin Duerst <duerst@w3.org> wrote: >Thanks for your explanations. Please don't use I18N to refer simply to >message localization, or preparation for message localization. I18N >definitely includes charset issues,... Ok, I'll try to amend my useage of the term. It just feels... awkward, since dealing with different encodings and languages in input is a core feature of our application -- much like supporting HTML is - -- and I think of I18N as the process or feature of the app itself working well in an international context; i.e. by providing its output in an international or universal encoding (UTF-8) and in multiple languages (l10n). >Also, if possible, could you try to avoid non-ASCII quotes? My mailer >doesn't deal well with them. Thanks! Heh! Mr. I18N's MUA can't deal with UTF-8... :-) I'll try to keep it in mind. - -- "Temper Temper! Mr. Dre? Mr. NWA? Mr. AK, cominĀ“ straight outta Compton and y'all better make way?" -- eminem -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: PGP SDK 3.0.3 iQA/AwUBQVEdc6PyPrIkdfXsEQJ/3gCfY9f9RM/LcalEDLKnYkLqcqPRuLYAnjMO LCetouxrRfc7Jw4ylYXeYakn =j6P0 -----END PGP SIGNATURE-----
Received on Wednesday, 22 September 2004 06:36:44 UTC