- From: Lars Borin <lars.borin@svenska.gu.se>
- Date: Sun, 23 Nov 2014 13:46:33 +0100
- To: "QUATTRI, Francesca [11901993r]" <francesca.quattri@connect.polyu.hk>, John McCrae <jmccrae@cit-ec.uni-bielefeld.de>, emontiel@fi.upm.es
- CC: public-ontolex@w3.org
- Message-ID: <5471D729.3070701@svenska.gu.se>
Dear all, I went over and edited the Swedish glosses (quickly). Best Lars Den 2014-11-23 13:19, QUATTRI, Francesca [11901993r] skrev: > > Hi, > > thanks for the good work. > > I've started adding my two cents in the list. > > Clearly a literal translation of the terms does not work; we should > really refer to terminology used in similar models as primary source. > If multiple translations are acceptable, we should either leave > multiple entries, or go for the most frequent one. > > Finally, a double check by mother tongue speakers for Romanian, > Swedish and Dutch would be great. > > > Regards, > Francesca > ------------------------------------------------------------------------ > *From:* johnmccrae@gmail.com <johnmccrae@gmail.com> on behalf of John > P. McCrae <jmccrae@cit-ec.uni-bielefeld.de> > *Sent:* Saturday, November 22, 2014 6:08 AM > *To:* Elena Montiel Ponsoda > *Cc:* public-ontolex > *Subject:* Re: Translating Lemon/OntoLex (Help wanted) > > > On Fri, Nov 21, 2014 at 5:19 PM, Elena Montiel Ponsoda > <emontiel@fi.upm.es <mailto:emontiel@fi.upm.es>> wrote: > > Dear John, > > Lupe and I were having a look at the translation of the ontolex > labels and were wondering how "flexible" we can be with labels. > > We are of the opinion that labels should be as descriptive as > possible (without being definitions, of course) in order to > guarantee that users understand as quick and easy as possible the > meaning of the concepts behind. > It would be desirable that native users of a certain language are > able to deduce what is meant by a certain label without having to > look up the definition (or at least try it...). And that > underestanding prevails over conciseness of the term. And not only > understanding, but also fluency, I mean, using those words or > expressions that are more natural and fluent to the native speaker > instead of sticking to the original term in the Identifier (Not > sure if it is clear what I mean...). > For example, in the case of senseRelation, instead of saying > "relación de sentidos", it would be more natural to say "relación > entre sentidos". > > Of course... "relation of senses" is weird in English as well, > "relation between senses" would be preferable in English if a > preposition must be used. > > IN the case of "translatable as", we would say "se traduce como" > instead of "traducible por", although the latter is 100% correct > and would be more faithfull to the original, so to say... > > Yeah, I find the English word 'translatable' to be quite ugly... but > concise. The reflexive passive seems a much better way to express this. > > > We were also wondering if we could use a verbal phrase in the > translation of an objectProperty or dataTypeProperties. > For example: writtenRep -> "tiene representación escrita", instead > of "representación escrita", so that the directionality of the > relation is clear and is not to be confused with "es > representación escrita de"... > > I would not put the English label to "has written representation" as > the direction is should be obvious from the context, thus I would > avoid adding these words to other languages as well. > > > In fact, I am not sure we are consistent in the names we have > given to Identifiers, since in some case we use "isConceptOf" (for > inversed relations?), whereas for the direct relations we just use > the name/term in the identifier but not the verb. The question > would be, why not using the verb and preposition, if needed, in > the labels for properties? It would make labels more consistent. > > Adding a verb and a preposition helps clearly identify inverses from > the original property, that is concept/isConceptOf is a more distinct > pair than something like isConcept/isConceptOf. > > > As for capitalization, you have use capital leters for all labels > in English. We think that it may be better to use the conventions > of each language. In the case of German, capital letters for nouns > vs. lower case for verbs. In Spanish lower case for nouns and > verbs, etc. > > Yeah with the exception of German, I think there are no fixed rules > for capitalization. I have tended to use title case for the English > labels as the labels feel like the titles of concepts... I am unsure > what is best, but perhaps we start with lower-case, as it is easier to > fix this if it seems wrong after. > > Regards, > John > > > It's all for now. More thoughts to come. > Best, > Elena. > > > El 21/11/2014 15:51, John P. McCrae escribió: > > Hi all, > > It would be good as the goal of this group is to help people > to make multilingual resources, if we made the Lemon/OntoLex > model also available with multiple translations. To this end I > have started to collect translations of all the labels in a > spreadsheet here: > > https://docs.google.com/spreadsheets/d/1yATI7qxZYD2huxExIwjQusWmT-i2M70GEc5XvZyqhKE/edit?usp=sharing > > If you have the time and inclination I would greatly > appreciate contributions, especially new languages. > > Regards, > John > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > > /Disclaimer:/ > > /This message (including any attachments) contains confidential > information intended for a specific individual and purpose. If you are > not the intended recipient, you should delete this message and notify > the sender and The Hong Kong Polytechnic University (the University) > immediately. Any disclosure, copying, or distribution of this message, > or the taking of any action based on it, is strictly prohibited and > may be unlawful./ > > /The University specifically denies any responsibility for the > accuracy or quality of information obtained through University E-mail > Facilities. Any views and opinions expressed are only those of the > author(s) and do not necessarily represent those of the University and > the University accepts no liability whatsoever for any losses or > damages incurred or caused to any party as a result of the use of such > information./ > -- «Null hull,» sa Harry | – Bögga? sagði Erlendur. Er það orð? | (Jo Nesbø: Kakerlakkene) | (Arnaldur Indriðason: Mýrin) | -- Se aikainen matohan nokitaan! (Reijo Mäki: Uhkapelimerkki) ---- Lars Borin Språkbanken • Centre for Language Technology Institutionen för svenska språket Göteborgs universitet Box 200 SE-405 30 Göteborg Sweden office +46 (0)31 786 4544 mobile +46 (0)70 747 8386 <http://språkbanken.gu.se/personal/lars/>
Received on Sunday, 23 November 2014 12:47:02 UTC