- From: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
- Date: Fri, 30 May 2014 09:36:01 +0000
- To: Jorge Gracia <jgracia@fi.upm.es>
- Cc: Philipp Cimiano <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>, "public-ontolex@w3.org" <public-ontolex@w3.org>, "public-bpmlod@w3.org" <public-bpmlod@w3.org>
- Message-Id: <D5270E5D-5103-4F92-9830-167351A0CF3D@w3.org>
Hi Jorge and all, Am 29.05.2014 um 22:26 schrieb Jorge Gracia <jgracia@fi.upm.es>: > +1 to Philipp's comment. Also in my view "translation confidence" is a characteristic of the process in which the translation was obtained, not a property of the (target) lexical entry itself. Agree. As such, the confidence value can only be interpreted if there is information about the agent (tool, human, …) who produced it. This is why in ITS2 the tool information is mandatory, see http://www.w3.org/TR/its20/#mtconfidence-implementation „Any node selected by the MT Confidence data category MUST be contained in an element with the annotatorsRef (or in HTML, its-annotators-ref) attribute specified for the MT Confidence data category. For more information, see Section 5.7: ITS Tools Annotation.“ In case it may help: We had a related discussion about confidence values in the MLW-LT group, see this thread http://lists.w3.org/Archives/Public/public-multilingualweb-lt/2013Jul/0037.html Best, Felix > > Regards, > Jorge > > > 2014-05-28 13:44 GMT+00:00 Philipp Cimiano <cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de>: > Hi Dave, > > thanks a lot for your input. Most of your comments concerns Translation as viewed from the perspective of a process. > > So far, in the ontolex group we have regarded "translation" as a special case of "cross-lingual variation", abstracting from the process by which the actual translation was produced. > > So the reified relation "Translation" means rather that two Lexical Senses stand to reach other in a relation of translation, independently of how this translation was obtained. > > We might rename "Translation" as "TranslationVariant" to make this clearer. > > On your example: > > > ex:34678es a lemon:LexicalEntry; > a prov:Entity; > lemon:form [ lemon:writtenRep "casa"@es ]; > ex:34678es ontolexTrans:wasTranslatedFrom ex:34678en; > its:mtConfidence "0.5"; > ontolexTrans:qualifiedTranslation [ > a ontolex:Translation; > prov:hadActivity ex:ExMachineTranslation; > ]. > > I am not fully convinced here as this example attaches the confidence and other properties to the lexical entry. The confidence however should be attached to the relation of being a translation of each other IMHO rather than to the lexical entries / lexical senses. > > So we could certainly attach provenance information to the "TranslationVariant" object, but I would not add the prov. information to the lexical entries standing in the relation of being a translation of each other. > > In fact, the confidence is not a property of any lexical entry, it is the confidence in the fact that X is the (correct) translation of Y, so it should be attached to an object reifying this relation rather than to one of the lexical entries or lexical senses involved. > > So yes, we could recommend using the Prov-O vocabulary to make the provenance information of a "TranslationVariant" explicit. > > Does that make sense? > > Regards, > > Philipp. > > Am 27.05.14 03:23, schrieb Dave Lewis: >> Hi Jorge, guys, >> Thanks for these pointers, I had not been following this as closely as I should, so I have some comment below that are relevant to both the meta-share RDF model and your translation model in ontolex, so I've copied them also. >> >> You are quite correct to reify the translation relationship. Deriving an authoritative translation is rarely straighforward and may involve different inputs at different times from different sources, e.g. babelnet has professionally curated translation, translations from wikipedia and MT oututs. >> >> So in many cases you are dealing with the current status of a provisional translations rather than 'final' authoritative. >> >> Also, there is some potential confusion in naming the reifying class 'Translation' since in many situations this refers to the string in the targt language rather than the entity linking a target language string to a source language string. >> >> In [1] we proposed an approach to handle this by specilising from the W3C Provenance vocubulary [2]. >> >> This means treating the source and targets of translation (LexicalEntry, LexicalSense) as prov:Entity classes so that their provenance can be tracked using other classes and proerties from that model. >> >> Specifically we propose specialising the provenance property: http://www.w3.org/TR/prov-o/#wasDerivedFrom >> >> i.e. >> ontolexTrans:wasTranslatedFrom rdfs:subPropertyOf >> prov:wasDerivedFrom. >> >> PROV-O also enables reification by defining a class: >> http://www.w3.org/TR/prov-o/#Derivation >> >> which is in the range of: >> http://www.w3.org/TR/prov-o/#qualifiedDerivation >> >> So similarly we can define >> ontolexTrans:Translation rdfs:subClassOf prov:Derivation. >> >> and >> >> ontolexTrans:qualifiedTranslation rdfs:subPropertyOf >> prov:qualifiedDerivation. >> >> To flesh this out with an example: >> >> ex:34678en a lemon:LexicalEntry; >> a prov:Entity; >> lemon:form [ lemon:writtenRep "house"@en ] . >> >> ex:34678es a lemon:LexicalEntry; >> a prov:Entity; >> lemon:form [ lemon:writtenRep "casa"@es ]; >> ex:34678es ontolexTrans:wasTranslatedFrom ex:34678en; >> its:mtConfidence "0.5"; >> ontolexTrans:qualifiedTranslation [ >> a ontolex:Translation; >> prov:hadActivity ex:ExMachineTranslation; >> ]. >> >> Note in the above the its:mtConfidence is more accurately used to annotate the LexicalEntry rather than the Translation, as it is a property of the text resulting from the translation, rather than a reification of the translation. >> >> Thoughts welcome. >> >> cheers, >> Dave >> >> >> >> >> >> >> >> [1] http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/636_Paper.pdf >> [2] http://www.w3.org/TR/prov-o/ >> On 23/05/2014 14:48, Jorge Gracia wrote: >>> Dear Tiziano, Roberto >>> >>> You could also consider using the lemon translation module to represent explicit translations as linked data. This is currently under development in the ONTOLEX group but there is a lemon-based version already available, that I will present at LREC next week [1]. The idea is reifying the translation relation so you can attach additional information to it (source, target, confidence, provenance, etc.) [2] >>> >>> Regards, >>> >>> Jorge >>> >>> [1] http://ra.cps.unizar.es:8080/PUBLICATIONS/attachedFiles/document/LREC2014_translations_V11.pdf >>> [2] http://purl.org/net/translation# >>> >>> >>> >>> >>> 2014-05-23 11:58 GMT+02:00 Dave Lewis <dave.lewis@cs.tcd.ie>: >>> Roberto, Tiziano, >>> Thanks for that. >>> >>> Have you considered already how you might allow third parties to QA and perhaps correct those translations? That is, some sort of process by which proposed MT translations between senses can be promoted to more authoritative, human checked translations, and marked as such? >>> >>> The ITS text analytics and/or terminology data categories, which also have confidence scores could be useful for annotating such a process: >>> http://www.w3.org/TR/its20/#textanalysis >>> http://www.w3.org/TR/its20/#terminology >>> >>> To enable such checking and progression in the authoritativeness of senses in different languages, it is important that you record what senses are a translation of what other senses. >>> >>> In relation to the senses that are extracted from Wikipedia interlanguage links. Do you consider those 'translations', and in particular can you tell from those which is the source and which is the target? >>> >>> Interested to hear what you think. >>> >>> cheers, >>> Dave >>> >>> >>> >>> On 22/05/2014 17:41, Roberto Navigli wrote: >>>> Thanks Felix! To answer Dave's comment: translations come from the automatic translations of semantically annotated corpora, as Tiziano said, and we have a confidence for each of these translations together with the source of the original text. >>>> >>>> Best, >>>> Roberto >>>> >>>> >>>> 2014-05-22 18:35 GMT+02:00 Tiziano Flati <tiziano.flati@gmail.com>: >>>> @Felix: >>>> I am wondering if ITS 2.0 properties could help here, see >>>> https://www.w3.org/International/its/wiki/ITS-RDF_mapping >>>> There is mtConfidence which provides the confidence value for machine translation and mtConfidenceAnnotatorsRef to identify the tool used. >>>> Also, there is provenance related properties, starting at :org, until :revToolRef, that could identify the provenance information you need. The underlying definitions for the two ITS data categories are at >>>> http://www.w3.org/TR/its20/#provenance >>>> http://www.w3.org/TR/its20/#mtconfidence >>>> Yes, I think that the ITS 2.0 can definitely be a very good point to explore. At the moment I don't think we need modelling properties more complex than those ones (such as mtConfidenceRule, etc.), so I think this fits well our needs. >>>> >>>> @Lewis: >>>> Do you know currently the provenance of the translation between senses in babelNet. Have you produced any of the translations yourself, or to you just take the links where they are present in the source resources, e.g. DBpedia. >>>> What is the policy in Babelnet, is some translation better than none, or is there a translation confidence threshold, e.g. based on human checking, Mt confidence or logical inference etc that you employ? >>>> BabelNet translations can come from explicit resource information (e.g., Wikipedia interlanguage links) or as automatic translations supported by millions of sense-tagged sentences coming from Wikipedia and Semcor. >>>> In conclusion, AFAIK, BabelNet *does have* translation quality estimation, so I think that indication about confidence could be also provided. (Roberto, correct me if I am wrong) >>>> >>>> Thank you all for your comments and suggestions :) >>>> Tiziano >>>> >>>> 2014-05-22 16:07 GMT+02:00 Dave Lewis <dave.lewis@cs.tcd.ie>: >>>> >>>> Hi Tiziano, Roberto, >>>> Do you know currently the provenance of the translation between senses in babelNet. Have you produced any of the translations yourself, or to you just take the links where they are present in the source resources, e.g. DBpedia. >>>> >>>> In a localization or MT application we look at in CNGL and FALCON, where we may use translation to guide translators or help train MT engines, the provenance is important so some policies can be applied to reduce the propagation of inaccurate translation, or translation that are not appropriate to the context at hand - so those ITS attributes are really important there. To thins extend, when representing this as linked data, we define 'wasTranslatedFrom' as a property of 'prov:wasDerivedFrom' to reify other provenance meta-data - agents, tools, context etc. >>>> >>>> What is the policy in Babelnet, is some translation better than none, or is there a translation confidence threshold, e.g. based on human checking, Mt confidence or logical inference etc that you employ? >>>> >>>> many thanks, >>>> Dave >>>> >>>> >>>> On 22/05/2014 10:42, Felix Sasaki wrote: >>>>> Hi Titziano, >>>>> >>>>> sorry that I could not make the call due to personal reasons. >>>>> >>>>> In the draft I saw under „translation“ this issue: >>>>> >>>>> „Issues: Information about translation confidence (was it humanly or automatically produced? if automatic, with what confidence score?) and translation provenance (what text(s) does the translation come from? who translated and with what tool?). >>>>> Another issue concerns whether the relation lexinfo:translation is essential or not: every sense in a language within a BabelSynset is, in fact, a translation of any other sense in another language, so that this information could actually be derived (problem of redundancy). However, having data linked one to each other could also be a benefit, since the information is explicit in the resource.“ >>>>> >>>>> I am wondering if ITS 2.0 properties could help here, see >>>>> >>>>> https://www.w3.org/International/its/wiki/ITS-RDF_mapping >>>>> >>>>> There is mtConfidence which provides the confidence value for machine translation and mtConfidenceAnnotatorsRef to identify the tool used. >>>>> >>>>> Also, there is provenance related properties, starting at :org, until :revToolRef, that could identify the provenance information you need. The underlying definitions for the two ITS data categories are at >>>>> http://www.w3.org/TR/its20/#provenance >>>>> http://www.w3.org/TR/its20/#mtconfidence >>>>> >>>>> Best, >>>>> >>>>> Felix >>>>> >>>>> Am 22.05.2014 um 10:12 schrieb Tiziano Flati <tiziano.flati@gmail.com>: >>>>> >>>>>> Dear all, >>>>>> >>>>>> we have compiled a first draft of guidelines for the conversion of BabelNet as Linguistic Linked Data. The initial draft is here. >>>>>> >>>>>> We can probably integrate this into the BPMLOD community report both as a separate document and in the form of all our resource-dependent and independent details/comments. >>>>>> Any feedback and comment is also very appreciated and will help us improving the draft. >>>>>> >>>>>> Best regards, >>>>>> Tiziano Flati and Roberto Navigli >>>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> ===================================== >>>> Roberto Navigli >>>> Dipartimento di Informatica >>>> Sapienza University of Rome >>>> Viale Regina Elena 295 (second floor) >>>> 00161 Roma Italy >>>> Phone: +39 0649255161 - Fax: +39 06 8541842 >>>> Home Page: http://wwwusers.di.uniroma1.it/~navigli >>>> ===================================== >>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Jorge Gracia, PhD >>> Ontology Engineering Group >>> Artificial Intelligence Department >>> Universidad Politécnica de Madrid >>> http://delicias.dia.fi.upm.es/~jgracia/ >> > > > -- > > Prof. Dr. Philipp Cimiano > > Phone: +49 521 106 12249 > Fax: +49 521 106 12412 > Mail: cimiano@cit-ec.uni-bielefeld.de > > Forschungsbau Intelligente Systeme (FBIIS) > Raum 2.307 > Universität Bielefeld > Inspiration 1 > 33619 Bielefeld > > > > -- > Jorge Gracia, PhD > Ontology Engineering Group > Artificial Intelligence Department > Universidad Politécnica de Madrid > http://delicias.dia.fi.upm.es/~jgracia/
Received on Friday, 30 May 2014 09:36:46 UTC