- From: Tadej Štajner <tadej.stajner@ijs.si>
- Date: Wed, 09 Jan 2013 12:22:02 +0100
- To: Dave Lewis <dave.lewis@cs.tcd.ie>
- CC: "Dr. David Filip" <David.Filip@ul.ie>, Yves Savourel <ysavourel@enlaso.com>, Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>, public-multilingualweb-lt@w3.org
Hi, all, while I can't commit to coming to LocWorld, I can contribute some content to a submission on the disambiguation part, and make a demo available. -- Tadej On 09. 01. 2013 02:28, Dave Lewis wrote: > David, > You are right, this sort of opportunistic MT use of disambiguation > data would suit more the home spun/push button trained MT market, I'd > presume the big guys like Google would have sucked DBpedia dry of all > useful parallel text already. > > The other two use cases you describe are also very credible options, > and probably more immediately understandable to localization folk so > very worth pursuing. > > cheers, > Dave > > > On 08/01/2013 22:25, Dr. David Filip wrote: >> Dave, says that the disambiguation is more useful for MT. I do not >> entirely agree. >> I do not see large MT providers like Google building support for this >> info. On the other hand, SOLAS consumes the disambiguation info and >> presents it to the human agent, as a color-coded span with linked >> reference, eventually prose comment. >> >> People keep talking about importance of terminology management, >> however terminology has always lower priority compared to direct >> leveraging, as it is harder to put a financial benefit tag on it. >> Getting marked terminology candidates via ITS encoded disambiguation >> info is very attractive bootstrapping scenario for human translation.. >> Apart from that using disambiguation as term candidates in a broder >> term life cycle is an obvious backdoor for terminology (term), which >> is good. > >
Received on Wednesday, 9 January 2013 11:23:47 UTC