- From: Pedro L. Díez Orzas <pedro.diez@linguaserve.com>
- Date: Mon, 4 Jun 2012 13:53:34 +0200
- To: "'Felix Sasaki'" <fsasaki@w3.org>, "'Tadej Stajner'" <tadej.stajner@ijs.si>
- Cc: <public-multilingualweb-lt@w3.org>
- Message-ID: <A37E59876DBA4576817389D12B00749E@newlas.local>
Dear Felix, Thank you very much. Probably Tadej can prepare the use cases you mention, with the consolidated data category. About the question 3 and 4, I can tell you the following: 3) Would it be produced also by an automatic text annotation tool? For the pointers to the three information referred (concepts in Ontology, meanings in Lexical DB, and terms in Terminological resources) I think it would be possible semiautomatic annotation tools, that is, proposed by the tool and confirmed by user. The fully automatic text annotation would need more sophisticate “semantic calculus”, and most of these are under research, as far as I know. Maybe, in this cases, it should be combined with textAnalysisAnnotation, specifying in Annotation agent – and Confidence score – which system and with which reliability has been produced. 4) Would 1-2 be consumed by an MT tool, or by other tools? These can be basically consumed by language processing tools, like MT, and other Linguistic Technology that needs content or semantic info. For instance Text Analytics, Semantic search, etc.. In the localization chains, these information can be also used by automatic or semiautomatic processes (like selection of dictionaries for translations, or selection of translators/revisers by subject area) It could be also used by humans for translation or post-edition in case of ambiguity or lake of context in the content, but mostly by automatic systems. I hope this helps. Pedro _____ De: Felix Sasaki [mailto:fsasaki@w3.org] Enviado el: sábado, 02 de junio de 2012 14:13 Para: Tadej Stajner; pedro.diez CC: public-multilingualweb-lt@w3.org Asunto: Re: [ACTION-94]: go and find examples of concept ontology (semantic features of terms as opposed to domain type ontologies) Hi Tadej, Pedro, all, this looks like a great chain of producing and consuming metadata. Apologies if this was explained during last weeks call or before, but can you clarify a bit the following: 1) How would the actual HTML markup produced in the original text annotation use case look like? 2) How would the markup in this use case look like? 3) Would it be produced also by an automatic text annotation tool? 4) Would 1-2 be consumed by an MT tool, or by other tools? Thanks again, Felix 2012/5/31 Tadej Stajner <tadej.stajner@ijs.si> Hi Pedro, thanks for the excellent explanation. If I understand you correctly, a sufficient example for this use case would be annotation of individual words with synset URI of the appropriate wordnet? If so, then I believe this route can be practical - I think linking to the synset is a more practical idea than expressing semantic features of the word given the available tools. Enrycher can do automatic all-word disambiguation into the english wordnet, whereas we don't have anything specific in place for semantic features (which I suspect also holds for other text analytics providers). I'm also in favor of prescribing wordnets for individual languages as valid selector domains as you suggest in option 1). That would make validation easier since we have a known domain. @All: Can we come up with a second implementation for this use case, preferrably a consumer? -- Tadej On 5/29/2012 2:00 PM, Pedro L. Díez Orzas wrote: Dear all, Sorry for the delay. I tried to contact some people I think can contribute to this, but they are not available these weeks. Before providing an example to consider all if it is worthwhile to maintain “semantic selector” attribute in the consolidation of “Disambiguation” I would like to do a couple considerations: 1. Probably we will not have short term any implementation, but there are for example few semantic networks available in web (see http://www.globalwordnet.org/gwa/wordnet_table.html) that could be mapped using semantic selectors. See on line for example, the famous http://wordnetweb.princeton.edu <http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn> ). 2. The W3C working group SKOS (Simple Knowledge Organization System Reference) are maybe dealing with similar things. The “semántica selector” allows further lexical (simple words or multi words) distinctions than a “domain” or an ontology like NERD. Also, the denotation is different from the “concept reference”, most of all in part of speech like verbs. Within the same domain, referring to very similar concepts, languages have semantic differences. Depending on the semantic theory used, each tries to captivate these differences by means of different systems (semantic features, semantic primitives, semantic nodes (in semantic networks), other semantic representations). An example could be the German verb “löschen”, which in different contexts can take different meanings that can be try to capture using different selectors, with the different systems. – löschen -> clear (some bits) -> delete (files) -> cancel (programs) -> erase (a scratchpad) -> extinguish (a fire) Other possible translations of the verb “löschen” are: delete löschen, streichen, tilgen, ausstreichen, herausstreichen clear löschen, klären, klarmachen, leeren, räumen, säubern erase löschen, auslöschen, tilgen, ausradieren, radieren, abwischen extinguish löschen, auslöschen, zerstören quench löschen, stillen, abschrecken, dämpfen put out löschen, bringen, ausmachen, ausschalten, treiben, verstimmen unload entladen, abladen, ausladen, löschen, abstoßen, abwälzen discharge entladen, erfüllen, entlassen, entlasten, löschen, ausstoßen wipe out auslöschen, löschen, ausrotten, tilgen, zunichte machen, auswischen slake stillen, löschen close schließen, verschließen, abschließen, sperren, zumachen, löschen blot löschen, abtupfen, klecksen, beklecksen, sich unmöglich machen, sich verderben turn off ausschalten, abbiegen, abstellen, abdrehen, einbiegen, löschen blow out auspusten, löschen, aufblasen, aufblähen, aufbauschen, platzen zap abknallen, düsen, umschalten, löschen, töten, kaputtmachen redeem einlösen, erlösen, zurückkaufen, tilgen, retten, löschen pay off auszahlen, bezahlen, tilgen, abzahlen, abbezahlen, löschen switch out löschen unship ausladen, entladen, abnehmen, löschen souse eintauchen, durchtränken, löschen, nass machen rub off abreiben, abgehen, abwetzen, ausradieren, abscheuern, löschen strike off löschen land landen, an Land gehen, kriegen, an Land ziehen, aufsetzen, löschen According to this, the consolidation of disambiguation/namedEntity/ data categories under “Terminology” http://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/wiki/Requirements#disambi guation could be the following. It is thought to cover operational URI or XPath pointers to the current three most important semantic resources: conceptual (ontology), semantic (semantic networks or lexical databases) and terminological (glossaries and terminological resources), where ontologies are used for both general lexicon and terminology, semantic networks to represent general vocabulary (lexicon), and terminological resources specialized vocabulary. disambiguation Includes data to be used by MT systems in disambiguating difficult content Data model * concept reference: points to a concept in an ontology that this fragment of text represents. May be an URI or an XPath pointer. * semantic selector: points to a meaning in an semantic network that this fragment of text represents. May be an URI or an XPath pointer. * terminology reference: points to a term in a terminological resource that this fragment of text represents. May be an URI or an XPath pointer. * equivalent translation: expressions of that concept in other languages, for example for training MT systems Also, I would keep textAnalysisAnnotation, since the purpose is quite different. Anyway, if we consider not to include “semantic selector” now, maybe it can be for future versions or to be treated in liaison with other groups. I hope it helps, Pedro __________________________________ Pedro L. Díez Orzas Presidente Ejecutivo/CEO Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A. Tel.: +34 <tel:%2B34%2091%20761%2064%2060> 91 761 64 60 Fax: +34 91 542 89 28 <tel:%2B34%2091%20542%2089%2028> E-mail: <mailto:pedro.diez@linguaserve.com> pedro.diez@linguaserve.com www.linguaserve.com <http://www.linguaserve.com/> «En cumplimiento con lo previsto con los artículos 21 y 22 de la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de Información y Comercio Electrónico, le informamos que procederemos al archivo y tratamiento de sus datos exclusivamente con fines de promoción de los productos y servicios ofrecidos por LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. En caso de que Vdes. no deseen que procedamos al archivo y tratamiento de los datos proporcionados, o no deseen recibir comunicaciones comerciales sobre los productos y servicios ofrecidos, comuníquenoslo a clients@linguaserve.com, y su petición será inmediatamente cumplida.» "According to the provisions set forth in articles 21 and 22 of Law 34/2002 of July 11 regarding Information Society and eCommerce Services, we will store and use your personal data with the sole purpose of marketing the products and services offered by LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. If you do not wish your personal data to be stored and handled, or you do not wish to receive further information regarding products and services offered by our company, please e-mail us to clients@linguaserve.com. Your request will be processed immediately." ____________________________________ -- Felix Sasaki DFKI / W3C Fellow
Received on Monday, 4 June 2012 11:54:32 UTC