- From: Pablo Nieto Caride <pablo.nieto@linguaserve.com>
- Date: Thu, 20 Dec 2012 09:49:26 +0100
- To: "'Felix Sasaki'" <fsasaki@w3.org>, <public-multilingualweb-lt@w3.org>
- Message-ID: <065f01cdde8e$eac69ea0$c053dbe0$@linguaserve.com>
Ok, thank you Felix, I understand. Cheers, Pablo. Hi Pablo, all, Am 18.12.12 15:35, schrieb Pablo Nieto Caride: Hi all, I have a doubt concerning the usage of translate and provenance. Would it be possible there is nothing in ITS2 that forbids what you write below: you can combine data categories as you wish. A different question is whether the below makes sense. I don't see a use case for this, but I may miss something. All: we have gathered various best practice related topics, including this one. I associated related action items with the "best practices document" product in tracker, see the action item list at https://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/track/products/8 For now Dave and I are action item "holders", but please rather see this as place holders. As said during the monday call, a best practice document is not a needed deliverable. We need a volunteer / champion to invest time in it. Best, Felix to have an element like this? <span translate=”no” toolRef=”http://www.onlinemtex.com/2012/7/25/wsdl/ <http://www.onlinemtex.com/2012/7/25/wsdl/”> ”>This text is non-translatable</span> I mean, It would be a text that is non-translatable, and after a request is sent to a MT System that doesn’t not translate it of course, but my question is, would it make sense to add to the element information about the provenance? I don’t think so. Many thanks in advance! __________________________________ Pablo Nieto Caride Dpto. Técnico/I+D+i Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A. Tel.: +34 91 761 64 60 ext. 0422 Fax: +34 91 542 89 28 E-mail: <mailto:pablo.nieto@linguaserve.com> pablo.nieto@linguaserve.com www.linguaserve.com <http://www.linguaserve.com/> «En cumplimiento con lo previsto con los artículos 21 y 22 de la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de Información y Comercio Electrónico, le informamos que procederemos al archivo y tratamiento de sus datos exclusivamente con fines de promoción de los productos y servicios ofrecidos por LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. En caso de que Vdes. no deseen que procedamos al archivo y tratamiento de los datos proporcionados, o no deseen recibir comunicaciones comerciales sobre los productos y servicios ofrecidos, comuníquenoslo a clients@linguaserve.com, y su petición será inmediatamente cumplida.» "According to the provisions set forth in articles 21 and 22 of Law 34/2002 of July 11 regarding Information Society and eCommerce Services, we will store and use your personal data with the sole purpose of marketing the products and services offered by LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. If you do not wish your personal data to be stored and handled, or you do not wish to receive further information regarding products and services offered by our company, please e-mail us to clients@linguaserve.com. Your request will be processed immediately.” __________________________________
Received on Thursday, 20 December 2012 08:50:00 UTC