- From: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
- Date: Wed, 19 Dec 2012 10:37:34 +0100
- To: public-multilingualweb-lt@w3.org
- Message-ID: <50D18ADE.1080408@w3.org>
Hi Pablo, all, Am 18.12.12 15:35, schrieb Pablo Nieto Caride: > > Hi all, > > I have a doubt concerning the usage of translate and provenance. Would > it be possible > there is nothing in ITS2 that forbids what you write below: you can combine data categories as you wish. A different question is whether the below makes sense. I don't see a use case for this, but I may miss something. All: we have gathered various best practice related topics, including this one. I associated related action items with the "best practices document" product in tracker, see the action item list at https://www.w3.org/International/multilingualweb/lt/track/products/8 For now Dave and I are action item "holders", but please rather see this as place holders. As said during the monday call, a best practice document is not a needed deliverable. We need a volunteer / champion to invest time in it. Best, Felix > to have an element like this? > > <span translate="no" > toolRef="http://www.onlinemtex.com/2012/7/25/wsdl/">This text is > non-translatable</span> > > I mean, It would be a text that is non-translatable, and after a > request is sent to a MT System that doesn't not translate it of > course, but my question is, would it make sense to add to the element > information about the provenance? I don't think so. > > Many thanks in advance! > > *__________________________________* > > *Pablo Nieto Caride* > > *Dpto. Técnico/I+D+i* > > *Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A.* > > *Tel.: +34 91 761 64 60 ext. 0422 > Fax: +34 91 542 89 28 * > > *E-mail: **pablo.nieto@linguaserve.com > <mailto:pablo.nieto@linguaserve.com>*** > > *www.linguaserve.com <http://www.linguaserve.com/>* > > ** > > *«En cumplimiento con lo previsto con los artículos 21 y 22 de la Ley > 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de Información y > Comercio Electrónico, le informamos que procederemos al archivo y > tratamiento de sus datos exclusivamente con fines de promoción de los > productos y servicios ofrecidos por LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN > DE SERVICIOS, S.A. En caso de que Vdes. no deseen que procedamos al > archivo y tratamiento de los datos proporcionados, o no deseen recibir > comunicaciones comerciales sobre los productos y servicios ofrecidos, > comuníquenoslo a clients@linguaserve.com, y su petición será > inmediatamente cumplida.»* > > ** > > *"According to the provisions set forth in articles 21 and 22 of Law > 34/2002 of July 11 regarding Information Society and eCommerce > Services, we will store and use your personal data with the sole > purpose of marketing the products and services offered by LINGUASERVE > INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. If you do not wish your > personal data to be stored and handled, or you do not wish to receive > further information regarding products and services offered by our > company, please e-mail us to clients@linguaserve.com. Your request > will be processed immediately."* > > *__________________________________* >
Received on Wednesday, 19 December 2012 09:37:59 UTC