- From: Dave Lewis <dave.lewis@cs.tcd.ie>
- Date: Thu, 05 Apr 2012 14:56:56 +0100
- To: public-multilingualweb-lt@w3.org
- Message-ID: <4F7DA4A8.60701@cs.tcd.ie>
thanks for this Pedro. I've closed the action. As we have the related ISSUE_5 open we can discuss how to proceed in the TC under this. Regards, Dave On 04/04/2012 18:48, Pedro L. Díez Orzas wrote: > > Dear all, > > This action is related to [ISSUE-5]: Scripting content, which is > related itself with including a "best practices" section in the MLW-LT > Metadata Standard document. If we go ahead with this section, this > list needs to be completed and revised. We suggest if possible to > leave open the "best practices" section during the implantation phases > of the use cases of the mlw-lt metatada. This could maybe allow us to > transmit more near experiences and best practices as result of using > the mlw-lt metadata. > > In this sense, we provide some input for three scenarios: script > content, CMS, and published pages: > > *1) Scripting content best practices* > > The basic principle is to use patterns to treat (remove, import, > insert, etc ) text strings to translate. > > a.- Server-side (PHP, ASP, etc.) scripting language recommendation: > Grouping the literal text and messages in text files, such as > properties or other types of repositories as a DB, it is recommended, > not in the code. > > b.- Client side (e.g. JavaScript) scripting laguage recommendation; > two cases: > > (i) Literals may exist in both JS files as JavaScript code embedded in > HTML code. For this you can generate an array of literals. This case > is not really practical for the developer. For example, the literal is > inserted into the first line the code: > > var myLiterals= ["Click here", "More", "Back"]; > > (ii) Data structures are used and are marked with tags. This indicates > that only need to translate all the text in quotes (eg "Name") in the > comments JS_texts (with / ****). This case is functional and suitable > for the programmer but more complicated for the filtering by the > application or the CAT system (more complex regular expressions).: > > /*** JS_texts_begin ***/ > > var APP.literales = { > > name: "Name", > > age: "Age" > > } > > /*** JS_texts_end ***/ > > . > > : > > < JavaScript Code> > > : > > : > > *2) I18N best practices for CMS* > > a. Avoiding to mix different languages in texts of the same content. > > b. Providing the most complete possible contents for translation (eg > the ideal granularity for translation in Web content is the main body > of the page, eliminating the side menus, headers and footers). > > c. Contextualizing the translation of short texts, for example, > sections of a Web (section names, names of form fields, alerts the > user) or extraction of texts from applications. > > d. Using standard structured formats in exchange systems for B2B > translation type (for example, xml, xhtml...). > > e. Internationalizing the scripts. > > f. Avoiding the inclusion of script tags (jsp, php, asp, etc.) within > the tags of other languages (html, JavaScript). > > g. The same content in its various language versions being > horizontally accessible without having to go through another upper > categorie. To do this it should be referenced / related among then. > > h. Categorizing the content by type (news, calendar, restaurants ...) > > *3) I18N best practices for published web pages* > > a. Do not use styles or formatting tags (strong, em, etc), and apply > as much as possible styles with CSS and class attributes at the label > level. > > b. Do not use br tags to create vertical text, but always use CSS > style sheets. > > c. Use friendly URLs based on directories, never Query String (GET or > POST parameters) > > d. Use internationalized suffixes or directories in the paths for > static files, such as /images/ example_pt_br.jpg or > /images/pt_br/sample.jpg > > We hope it helps. > > Best, > > Pedro > > *__________________________________*** > > ** > > *Pedro L. Díez Orzas* > > *Presidente Ejecutivo/CEO* > > *Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A.* > > *Tel.: +34 91 761 64 60 > Fax: +34 91 542 89 28 * > > *E-mail: **pedro.diez@linguaserve.com > <mailto:pedro.diez@linguaserve.com>*** > > *www.linguaserve.com <http://www.linguaserve.com/>* > > ** > > «En cumplimiento con lo previsto con los artículos 21 y 22 de la Ley > 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de Información y > Comercio Electrónico, le informamos que procederemos al archivo y > tratamiento de sus datos exclusivamente con fines de promoción de los > productos y servicios ofrecidos por LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN > DE SERVICIOS, S.A. En caso de que Vdes. no deseen que procedamos al > archivo y tratamiento de los datos proporcionados, o no deseen recibir > comunicaciones comerciales sobre los productos y servicios ofrecidos, > comuníquenoslo a clients@linguaserve.com, y su petición será > inmediatamente cumplida.» > > "According to the provisions set forth in articles 21 and 22 of Law > 34/2002 of July 11 regarding Information Society and eCommerce > Services, we will store and use your personal data with the sole > purpose of marketing the products and services offered by LINGUASERVE > INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. If you do not wish your > personal data to be stored and handled, or you do not wish to receive > further information regarding products and services offered by our > company, please e-mail us to clients@linguaserve.com. Your request > will be processed immediately." > > *____________________________________*** >
Received on Thursday, 5 April 2012 13:51:36 UTC