CVS WWW/International/multilingualweb/lt/drafts/its20

Update of /w3ccvs/WWW/International/multilingualweb/lt/drafts/its20
In directory gil:/tmp/cvs-serv15211

Modified Files:
	its20.html its20.odd 
Log Message:
Copy-edits in Abstract and section 1.1

--- /w3ccvs/WWW/International/multilingualweb/lt/drafts/its20/its20.html	2013/06/17 09:07:41	1.450
+++ /w3ccvs/WWW/International/multilingualweb/lt/drafts/its20/its20.html	2013/06/17 09:10:10	1.451
@@ -6,9 +6,9 @@
 </style><link rel="stylesheet" href="local.css" type="text/css"/><link rel="stylesheet" type="text/css" href="base.css"/></head><body><div class="head">
 <h1><a name="title" id="title" shape="rect"/>Internationalization Tag Set (ITS) Version 2.0</h1>
 <h2><a name="w3c-doctype" id="w3c-doctype"/>Editor's Copy</h2><p class="copyright"><a href="http://www.w3.org/Consortium/Legal/ipr-notice#Copyright" shape="rect">Copyright</a> © 2013 <a href="http://www.w3.org/" shape="rect"><acronym title="World Wide Web Consortium">W3C</acronym></a><sup>®</sup> (<a href="http://www.csail.mit.edu/" shape="rect"><acronym title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym></a>, <a href="http://www.ercim.eu/" shape="rect"><acronym title="European Research Consortium for Informatics and Mathematics">ERCIM</acronym></a>, <a href="http://www.keio.ac.jp/" shape="rect">Keio</a>, <a href="http://ev.buaa.edu.cn/" shape="rect">Beihang</a>), All Rights Reserved. W3C <a href="http://www.w3.org/Consortium/Legal/ipr-notice#Legal_Disclaimer" shape="rect">liability</a>, <a href="http://www.w3.org/Consortium/Legal/ipr-notice#W3C_Trademarks" shape="rect">trademark</a> and <a href="http://www.w3.org/Consortium/Legal/copyright-documents" shape="rect">document use</a> rules apply.</p</div><hr/><div>
-<h2><a name="abstract" id="abstract" shape="rect"/>Abstract</h2><p>The technology described in this document - the <em>Internationalization Tag Set (ITS)
-          2.0</em> - enhances the foundation to integrate automated processing of human language
-        into core Web technologies. ITS 2.0 bears many commonalities with is predecessor, <a href="http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/" shape="rect">ITS 1.0</a> but provides additional
+<h2><a name="abstract" id="abstract" shape="rect"/>Abstract</h2><p>The technology described in this document – the <em>Internationalization Tag Set (ITS)
+        2.0</em> – enhances the foundation to integrate automated processing of human language
+        into core Web technologies. ITS 2.0 bears many commonalities with its predecessor, <a href="http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/" shape="rect">ITS 1.0</a> but provides additional
         concepts that are designed to foster the automated creation and processing of multilingual
         Web content. ITS 2.0 focuses on HTML, XML-based formats in general, and can leverage
         processing based on the XML Localization Interchange File Format (XLIFF), as well as the
@@ -147,13 +147,13 @@
 <div class="toc1">I <a href="#acknowledgements" shape="rect">Acknowledgements</a> (Non-Normative)</div>
 </div><hr/><div class="body"><div class="div1">
 <h2><a href="#contents" shape="rect"><img src="images/topOfPage.gif" align="right" height="26" width="26" title="Go to the table of contents." alt="Go to the table of contents."/></a><a name="introduction" id="introduction" shape="rect"/>1 Introduction</h2><p>
-            <em>This section is informative</em>
+            <em>This section is informative.</em>
          </p><div class="div2">
 <h3><a href="#contents" shape="rect"><img src="images/topOfPage.gif" align="right" height="26" width="26" title="Go to the table of contents." alt="Go to the table of contents."/></a><a name="overview" id="overview" shape="rect"/>1.1 Overview</h3><p>
 
                                Content or software that is authored in one language (so-called
 
-                                original
+                                source
 
                                language) for one locale (e.g. the French-speaking part of
 
@@ -161,9 +161,7 @@
 
                                with regard to other cultural aspects. A prevailing paradigm for
 
-                               the
-
-                               corresponding approach to multilingual production in many cases encompasses
+                               multilingual production in many cases encompasses
 
                                three phases: internationalization, translation, and localization (see the <a href="http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n/" shape="rect"> W3C's Internationalization Q&amp;A</a>
 
@@ -197,137 +195,36 @@
 
                                internationalization.
 
-A proprietary XML vocabulary may for example may be internationalized by defining special markup to specify directionality in mixed direction text. 
-
-                </p><p>During the translation phase, the meaning of a source language
-
-                               text
-
-                               is
-
-                               analyzed, and a target language text that is equivalent in
-
-                               meaning
-
-                               is
-
-                               determined. In order to promote or ensure a translation's
-
-                               fidelity,
-
-                               national or international laws may for example regulate
-
-                               linguistic
-
-                               dimensions like mandatory terminology or standard
-
-                               phrases.
-
-                </p><p>
-
-                               Although an agreed-upon definition of the localization phase is
-
-                               missing,
-
-this phase is usually seen as encompassing activities such as
-
-                               creating locale-specific content (e.g. adding a link for a
-
-                               country-specific reseller), or modifying functionality (e.g. to
-
-                               establish a fit with country-specific regulations for financial
-
-                               reporting).
-
-                               Sometimes, the insertion of special markup to support a
-
-                               local language
-
-                               or script is also subsumed under the localization phase.
+A proprietary XML vocabulary may be internationalized by defining special markup to specify directionality in mixed direction text. 
 
-                               For
-
-                               example, people authoring in languages such as Arabic, Hebrew,
-
-                               Persian or Urdu need special markup to specify directionality in
-
-                               mixed
-
-                               direction text.
-
-                </p><p>
-
-                               The technology described in this document - the
-
-                               <em>Internationalization Tag Set (ITS)
-
-                                               2.0</em>
-
-                               addresses some of the challenges and opportunities related to
-
-                               internationalization,
-
-                               translation, and localization. ITS 2.0 in
-
-                               particular contributes to concepts in the realm of meta data for
-
-                               internationalization,
-
-                               translation, and localization related to core Web
-
-                               technologies such as XML. ITS does for example assist in production scenarios in which parts of an
-
-                               XML-based document should not be translated. ITS 2.0 bears many
-
-                               commonalities with is
-
-                               predecessor,
-
-                               <a href="http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/" shape="rect">ITS 1.0</a>
-
-                               but provides additional
-
-                               concepts that are designed to foster enhanced
-
-                               automated processing - e.g. based on language technology such as
-
-                               entity recognition - related to multilingual
-
-                               Web content.
-
-                </p><p>
-                    
-                    Like ITS 1.0, ITS 2.0
-                    
-                    both identifies
-                    
-                    concepts (such as
-                    
-                    “Translate”
-                    
-                    ), and
-                    
-                    defines implementations of these concepts (termed “ITS data
-                    
-                    categories”)
-                    
-                    as a set of elements and attributes called the
-                    
-                    <em>Internationalization Tag Set
-                      
-                      (ITS)</em>
-                    
-                    . The
-                    
-                    definitions of ITS elements and attributes are provided in the
-                    
-                    form of RELAX NG
-                    
-                    <a title="Regular-grammar-based validation -- RELAX NG" href="#relaxng" shape="rect">[RELAX NG]</a>
-                    
-                    (normative).
-                    
-                    Since one major step from ITS 1.0 to ITS 2.0 relates to coverage for HTML, ITS 2.0 also establishes a relationship between ITS markup and the various HTML flavors. Furthermore, ITS 2.0 suggests when and how to leverage processing based on the XML Localization Interchange File Format (<a title="XLIFF Version 1.2" href="#xliff1.2" shape="rect">[XLIFF 1.2]</a> and <a title="XLIFF Version 2.0" href="#xliff2.0" shape="rect">[XLIFF 2.0]</a>), as well as the Natural Language Processing Interchange Format <a title="" href="#nif-reference" shape="rect">[NIF]</a>.</p><p>For the purpose of an introductory illustration, here is a series of examples related to the question, how ITS can indicate that certain parts of a document must not be translated.</p><div class="exampleOuter"><div class="exampleHeader"><a name="EX-motivation-its-1" id="EX-motivation-its-1" shape="rect"/>Example 1: Document in which some content must not be translated</div><p>In this document it is difficult to distinguish betwee those <code>string</code> elements that should be translated and those that must not be translated. Explicit meta data is needed to resolve the issue.</p><div class="exampleInner"><pre xml:space="preserve"><strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;resources&gt;</strong>&#xD;
+                </p><p>During the translation phase, the meaning of a source language text is analyzed,
+            and a target language text that is equivalent in meaning is determined. For example
+            national or international laws may regulate linguistic dimensions like mandatory
+            terminology or standard phrases in order to promote or ensure a translation's
+            fidelity.</p><p>Although an agreed-upon definition of the localization phase is missing, this
+            phase is usually seen as encompassing activities such as creating locale-specific
+            content (e.g. adding a link for a country-specific reseller), or modifying functionality
+            (e.g. to establish a fit with country-specific regulations for financial reporting).
+            Sometimes, the insertion of special markup to support a local language or script is also
+            subsumed under the localization phase. For example, people authoring in languages such
+            as Arabic, Hebrew, Persian or Urdu need special markup to specify directionality in
+            mixed direction text. </p><p>The technology described in this document – the <em>Internationalization Tag
+              Set (ITS) 2.0</em> addresses some of the challenges and opportunities related to
+            internationalization, translation, and localization. ITS 2.0 in particular contributes
+            to concepts in the realm of meta data for internationalization, translation, and
+            localization related to core Web technologies such as XML. ITS does for example assist
+            in production scenarios in which parts of an XML-based document should not be
+            translated. ITS 2.0 bears many commonalities with its predecessor, <a href="http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/" shape="rect">ITS 1.0</a> but provides
+            additional concepts that are designed to foster enhanced automated processing – e.g.
+            based on language technology such as entity recognition – related to multilingual Web
+            content. </p><p> Like ITS 1.0, ITS 2.0 both identifies concepts (such as “Translate” ),
+            and defines implementations of these concepts (termed “ITS data categories”) as a set of
+            elements and attributes called the <em>Internationalization Tag Set (ITS)</em>. The
+            definitions of ITS elements and attributes are provided in the form of RELAX NG <a title="Regular-grammar-based validation -- RELAX NG" href="#relaxng" shape="rect">[RELAX NG]</a> (normative). Since one major step from ITS 1.0 to
+            ITS 2.0 relates to coverage for HTML, ITS 2.0 also establishes a relationship between
+            ITS markup and the various HTML flavors. Furthermore, ITS 2.0 suggests when and how to
+            leverage processing based on the XML Localization Interchange File Format (<a title="XLIFF Version 1.2" href="#xliff1.2" shape="rect">[XLIFF 1.2]</a> and <a title="XLIFF Version 2.0" href="#xliff2.0" shape="rect">[XLIFF 2.0]</a>), as
+            well as the Natural Language Processing Interchange Format <a title="" href="#nif-reference" shape="rect">[NIF]</a>.</p><p>For the purpose of an introductory illustration, here is a series of examples related to the question, how ITS can indicate that certain parts of a document must not be translated.</p><div class="exampleOuter"><div class="exampleHeader"><a name="EX-motivation-its-1" id="EX-motivation-its-1" shape="rect"/>Example 1: Document in which some content must not be translated</div><p>In this document it is difficult to distinguish between those <code>string</code> elements that should be translated and those that must not be translated. Explicit meta data is needed to resolve the issue.</p><div class="exampleInner"><pre xml:space="preserve"><strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;resources&gt;</strong>&#xD;
   <strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;section</strong> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">id</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"Homepage"</span><strong class="hl-tag" style="color: #000096">&gt;</strong>&#xD;
     <strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;arguments&gt;</strong>&#xD;
       <strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;string&gt;</strong>page<strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;/string&gt;</strong>&#xD;
@@ -361,7 +258,7 @@
     <strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;/component&gt;</strong>&#xD;
     <strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;component</strong> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">id</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"789"</span> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">type</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"caption"</span><strong class="hl-tag" style="color: #000096">&gt;</strong>&#xD;
       <strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;data</strong> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">type</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"text"</span> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">its:translate</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"yes"</span><strong class="hl-tag" style="color: #000096">&gt;</strong>Cancel<strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;/data&gt;</strong>&#xD;
-        <strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;data</strong> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">type</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"position"</span><strong class="hl-tag" style="color: #000096">&gt;</strong>60,40<strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;/data&gt;</strong>&#xD;
+      <strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;data</strong> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">type</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"position"</span><strong class="hl-tag" style="color: #000096">&gt;</strong>60,40<strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;/data&gt;</strong>&#xD;
     <strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;/component&gt;</strong>&#xD;
     <strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;component</strong> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">id</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"792"</span> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">type</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"string"</span><strong class="hl-tag" style="color: #000096">&gt;</strong>&#xD;
       <strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;data</strong> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">type</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"text"</span> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">its:translate</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"yes"</span><strong class="hl-tag" style="color: #000096">&gt;</strong>Number of files: <strong class="hl-tag" style="color: #000096">&lt;/data&gt;</strong>&#xD;
--- /w3ccvs/WWW/International/multilingualweb/lt/drafts/its20/its20.odd	2013/06/17 09:07:41	1.451
+++ /w3ccvs/WWW/International/multilingualweb/lt/drafts/its20/its20.odd	2013/06/17 09:10:10	1.452
@@ -63,9 +63,9 @@
 	  <translationloc role="spec-conditional" href="http://www.w3.org/2003/03/Translations/byTechnology?technology=its"/>
 	   -->
     <abstract>
-      <p>The technology described in this document - the <emph>Internationalization Tag Set (ITS)
-          2.0</emph> - enhances the foundation to integrate automated processing of human language
-        into core Web technologies. ITS 2.0 bears many commonalities with is predecessor, <loc
+      <p>The technology described in this document – the <emph>Internationalization Tag Set (ITS)
+        2.0</emph> – enhances the foundation to integrate automated processing of human language
+        into core Web technologies. ITS 2.0 bears many commonalities with its predecessor, <loc
           href="http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/">ITS 1.0</loc> but provides additional
         concepts that are designed to foster the automated creation and processing of multilingual
         Web content. ITS 2.0 focuses on HTML, XML-based formats in general, and can leverage
@@ -132,7 +132,7 @@
              <div xml:id="introduction">
 
                                <head>Introduction</head>
-<p><emph>This section is informative</emph></p>
+<p><emph>This section is informative.</emph></p>
 
                 <div xml:id="overview">
 
@@ -144,7 +144,7 @@
 
                                Content or software that is authored in one language (so-called
 
-                                original
+                                source
 
                                language) for one locale (e.g. the French-speaking part of
 
@@ -152,9 +152,7 @@
 
                                with regard to other cultural aspects. A prevailing paradigm for
 
-                               the
-
-                               corresponding approach to multilingual production in many cases encompasses
+                               multilingual production in many cases encompasses
 
                                three phases: internationalization, translation, and localization (see the <ref target="http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n/"> W3C's Internationalization Q&amp;A</ref>
 
@@ -190,144 +188,47 @@
 
                                internationalization.
 
-A proprietary XML vocabulary may for example may be internationalized by defining special markup to specify directionality in mixed direction text. 
-
-                </p>
-
-                <p>During the translation phase, the meaning of a source language
-
-                               text
-
-                               is
-
-                               analyzed, and a target language text that is equivalent in
-
-                               meaning
-
-                               is
-
-                               determined. In order to promote or ensure a translation's
-
-                               fidelity,
-
-                               national or international laws may for example regulate
-
-                               linguistic
-
-                               dimensions like mandatory terminology or standard
-
-                               phrases.
-
-                </p>
-
-                <p>
-
-                               Although an agreed-upon definition of the localization phase is
-
-                               missing,
-
-this phase is usually seen as encompassing activities such as
-
-                               creating locale-specific content (e.g. adding a link for a
-
-                               country-specific reseller), or modifying functionality (e.g. to
-
-                               establish a fit with country-specific regulations for financial
-
-                               reporting).
-
-                               Sometimes, the insertion of special markup to support a
-
-                               local language
-
-                               or script is also subsumed under the localization phase.
-
-                               For
-
-                               example, people authoring in languages such as Arabic, Hebrew,
-
-                               Persian or Urdu need special markup to specify directionality in
-
-                               mixed
-
-                               direction text.
+A proprietary XML vocabulary may be internationalized by defining special markup to specify directionality in mixed direction text. 
 
                 </p>
 
-                <p>
-
-                               The technology described in this document - the
-
-                               <emph>Internationalization Tag Set (ITS)
-
-                                               2.0</emph>
-
-                               addresses some of the challenges and opportunities related to
-
-                               internationalization,
-
-                               translation, and localization. ITS 2.0 in
-
-                               particular contributes to concepts in the realm of meta data for
-
-                               internationalization,
-
-                               translation, and localization related to core Web
-
-                               technologies such as XML. ITS does for example assist in production scenarios in which parts of an
-
-                               XML-based document should not be translated. ITS 2.0 bears many
-
-                               commonalities with is
-
-                               predecessor,
-
-                               <ref target="http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/">ITS 1.0</ref>
-
-                               but provides additional
-
-                               concepts that are designed to foster enhanced
-
-                               automated processing - e.g. based on language technology such as
-
-                               entity recognition - related to multilingual
-
-                               Web content.
-
-                </p>
-                  <p>
-                    
-                    Like ITS 1.0, ITS 2.0
-                    
-                    both identifies
-                    
-                    concepts (such as
-                    
-                    <q>Translate</q>
-                    
-                    ), and
-                    
-                    defines implementations of these concepts (termed “ITS data
-                    
-                    categories”)
-                    
-                    as a set of elements and attributes called the
-                    
-                    <emph>Internationalization Tag Set
-                      
-                      (ITS)</emph>
-                    
-                    . The
-                    
-                    definitions of ITS elements and attributes are provided in the
-                    
-                    form of RELAX NG
-                    
-                    <ptr target="#relaxng" type="bibref" />
-                    
-                    (normative).
-                    
-                    Since one major step from ITS 1.0 to ITS 2.0 relates to coverage for HTML, ITS 2.0 also establishes a relationship between ITS markup and the various HTML flavors. Furthermore, ITS 2.0 suggests when and how to leverage processing based on the XML Localization Interchange File Format (<ptr target="#xliff1.2" type="bibref"/> and <ptr target="#xliff2.0" type="bibref"/>), as well as the Natural Language Processing Interchange Format <ptr target="#nif-reference" type="bibref"/>.</p>
+                <p>During the translation phase, the meaning of a source language text is analyzed,
+            and a target language text that is equivalent in meaning is determined. For example
+            national or international laws may regulate linguistic dimensions like mandatory
+            terminology or standard phrases in order to promote or ensure a translation's
+            fidelity.</p>
+
+                <p>Although an agreed-upon definition of the localization phase is missing, this
+            phase is usually seen as encompassing activities such as creating locale-specific
+            content (e.g. adding a link for a country-specific reseller), or modifying functionality
+            (e.g. to establish a fit with country-specific regulations for financial reporting).
+            Sometimes, the insertion of special markup to support a local language or script is also
+            subsumed under the localization phase. For example, people authoring in languages such
+            as Arabic, Hebrew, Persian or Urdu need special markup to specify directionality in
+            mixed direction text. </p>
+
+                <p>The technology described in this document – the <emph>Internationalization Tag
+              Set (ITS) 2.0</emph> addresses some of the challenges and opportunities related to
+            internationalization, translation, and localization. ITS 2.0 in particular contributes
+            to concepts in the realm of meta data for internationalization, translation, and
+            localization related to core Web technologies such as XML. ITS does for example assist
+            in production scenarios in which parts of an XML-based document should not be
+            translated. ITS 2.0 bears many commonalities with its predecessor, <ref
+              target="http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/">ITS 1.0</ref> but provides
+            additional concepts that are designed to foster enhanced automated processing – e.g.
+            based on language technology such as entity recognition – related to multilingual Web
+            content. </p>
+                  <p> Like ITS 1.0, ITS 2.0 both identifies concepts (such as <q>Translate</q> ),
+            and defines implementations of these concepts (termed “ITS data categories”) as a set of
+            elements and attributes called the <emph>Internationalization Tag Set (ITS)</emph>. The
+            definitions of ITS elements and attributes are provided in the form of RELAX NG <ptr
+              target="#relaxng" type="bibref"/> (normative). Since one major step from ITS 1.0 to
+            ITS 2.0 relates to coverage for HTML, ITS 2.0 also establishes a relationship between
+            ITS markup and the various HTML flavors. Furthermore, ITS 2.0 suggests when and how to
+            leverage processing based on the XML Localization Interchange File Format (<ptr
+              target="#xliff1.2" type="bibref"/> and <ptr target="#xliff2.0" type="bibref"/>), as
+            well as the Natural Language Processing Interchange Format <ptr target="#nif-reference"
+              type="bibref"/>.</p>
                   <p>For the purpose of an introductory illustration, here is a series of examples related to the question, how ITS can indicate that certain parts of a document must not be translated.</p>
 
                   <exemplum xml:id="EX-motivation-its-1">

Received on Monday, 17 June 2013 09:10:16 UTC