- From: CVS User jkosek <cvsmail@w3.org>
- Date: Mon, 17 Jun 2013 09:10:10 +0000
- To: public-multilingualweb-lt-commits@w3.org
Update of /w3ccvs/WWW/International/multilingualweb/lt/drafts/its20 In directory gil:/tmp/cvs-serv15211 Modified Files: its20.html its20.odd Log Message: Copy-edits in Abstract and section 1.1 --- /w3ccvs/WWW/International/multilingualweb/lt/drafts/its20/its20.html 2013/06/17 09:07:41 1.450 +++ /w3ccvs/WWW/International/multilingualweb/lt/drafts/its20/its20.html 2013/06/17 09:10:10 1.451 @@ -6,9 +6,9 @@ </style><link rel="stylesheet" href="local.css" type="text/css"/><link rel="stylesheet" type="text/css" href="base.css"/></head><body><div class="head"> <h1><a name="title" id="title" shape="rect"/>Internationalization Tag Set (ITS) Version 2.0</h1> <h2><a name="w3c-doctype" id="w3c-doctype"/>Editor's Copy</h2><p class="copyright"><a href="http://www.w3.org/Consortium/Legal/ipr-notice#Copyright" shape="rect">Copyright</a> © 2013 <a href="http://www.w3.org/" shape="rect"><acronym title="World Wide Web Consortium">W3C</acronym></a><sup>®</sup> (<a href="http://www.csail.mit.edu/" shape="rect"><acronym title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym></a>, <a href="http://www.ercim.eu/" shape="rect"><acronym title="European Research Consortium for Informatics and Mathematics">ERCIM</acronym></a>, <a href="http://www.keio.ac.jp/" shape="rect">Keio</a>, <a href="http://ev.buaa.edu.cn/" shape="rect">Beihang</a>), All Rights Reserved. W3C <a href="http://www.w3.org/Consortium/Legal/ipr-notice#Legal_Disclaimer" shape="rect">liability</a>, <a href="http://www.w3.org/Consortium/Legal/ipr-notice#W3C_Trademarks" shape="rect">trademark</a> and <a href="http://www.w3.org/Consortium/Legal/copyright-documents" shape="rect">document use</a> rules apply.</p</div><hr/><div> -<h2><a name="abstract" id="abstract" shape="rect"/>Abstract</h2><p>The technology described in this document - the <em>Internationalization Tag Set (ITS) - 2.0</em> - enhances the foundation to integrate automated processing of human language - into core Web technologies. ITS 2.0 bears many commonalities with is predecessor, <a href="http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/" shape="rect">ITS 1.0</a> but provides additional +<h2><a name="abstract" id="abstract" shape="rect"/>Abstract</h2><p>The technology described in this document – the <em>Internationalization Tag Set (ITS) + 2.0</em> – enhances the foundation to integrate automated processing of human language + into core Web technologies. ITS 2.0 bears many commonalities with its predecessor, <a href="http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/" shape="rect">ITS 1.0</a> but provides additional concepts that are designed to foster the automated creation and processing of multilingual Web content. ITS 2.0 focuses on HTML, XML-based formats in general, and can leverage processing based on the XML Localization Interchange File Format (XLIFF), as well as the @@ -147,13 +147,13 @@ <div class="toc1">I <a href="#acknowledgements" shape="rect">Acknowledgements</a> (Non-Normative)</div> </div><hr/><div class="body"><div class="div1"> <h2><a href="#contents" shape="rect"><img src="images/topOfPage.gif" align="right" height="26" width="26" title="Go to the table of contents." alt="Go to the table of contents."/></a><a name="introduction" id="introduction" shape="rect"/>1 Introduction</h2><p> - <em>This section is informative</em> + <em>This section is informative.</em> </p><div class="div2"> <h3><a href="#contents" shape="rect"><img src="images/topOfPage.gif" align="right" height="26" width="26" title="Go to the table of contents." alt="Go to the table of contents."/></a><a name="overview" id="overview" shape="rect"/>1.1 Overview</h3><p> Content or software that is authored in one language (so-called - original + source language) for one locale (e.g. the French-speaking part of @@ -161,9 +161,7 @@ with regard to other cultural aspects. A prevailing paradigm for - the - - corresponding approach to multilingual production in many cases encompasses + multilingual production in many cases encompasses three phases: internationalization, translation, and localization (see the <a href="http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n/" shape="rect"> W3C's Internationalization Q&A</a> @@ -197,137 +195,36 @@ internationalization. -A proprietary XML vocabulary may for example may be internationalized by defining special markup to specify directionality in mixed direction text. - - </p><p>During the translation phase, the meaning of a source language - - text - - is - - analyzed, and a target language text that is equivalent in - - meaning - - is - - determined. In order to promote or ensure a translation's - - fidelity, - - national or international laws may for example regulate - - linguistic - - dimensions like mandatory terminology or standard - - phrases. - - </p><p> - - Although an agreed-upon definition of the localization phase is - - missing, - -this phase is usually seen as encompassing activities such as - - creating locale-specific content (e.g. adding a link for a - - country-specific reseller), or modifying functionality (e.g. to - - establish a fit with country-specific regulations for financial - - reporting). - - Sometimes, the insertion of special markup to support a - - local language - - or script is also subsumed under the localization phase. +A proprietary XML vocabulary may be internationalized by defining special markup to specify directionality in mixed direction text. - For - - example, people authoring in languages such as Arabic, Hebrew, - - Persian or Urdu need special markup to specify directionality in - - mixed - - direction text. - - </p><p> - - The technology described in this document - the - - <em>Internationalization Tag Set (ITS) - - 2.0</em> - - addresses some of the challenges and opportunities related to - - internationalization, - - translation, and localization. ITS 2.0 in - - particular contributes to concepts in the realm of meta data for - - internationalization, - - translation, and localization related to core Web - - technologies such as XML. ITS does for example assist in production scenarios in which parts of an - - XML-based document should not be translated. ITS 2.0 bears many - - commonalities with is - - predecessor, - - <a href="http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/" shape="rect">ITS 1.0</a> - - but provides additional - - concepts that are designed to foster enhanced - - automated processing - e.g. based on language technology such as - - entity recognition - related to multilingual - - Web content. - - </p><p> - - Like ITS 1.0, ITS 2.0 - - both identifies - - concepts (such as - - “Translate” - - ), and - - defines implementations of these concepts (termed “ITS data - - categories”) - - as a set of elements and attributes called the - - <em>Internationalization Tag Set - - (ITS)</em> - - . The - - definitions of ITS elements and attributes are provided in the - - form of RELAX NG - - <a title="Regular-grammar-based validation -- RELAX NG" href="#relaxng" shape="rect">[RELAX NG]</a> - - (normative). - - Since one major step from ITS 1.0 to ITS 2.0 relates to coverage for HTML, ITS 2.0 also establishes a relationship between ITS markup and the various HTML flavors. Furthermore, ITS 2.0 suggests when and how to leverage processing based on the XML Localization Interchange File Format (<a title="XLIFF Version 1.2" href="#xliff1.2" shape="rect">[XLIFF 1.2]</a> and <a title="XLIFF Version 2.0" href="#xliff2.0" shape="rect">[XLIFF 2.0]</a>), as well as the Natural Language Processing Interchange Format <a title="" href="#nif-reference" shape="rect">[NIF]</a>.</p><p>For the purpose of an introductory illustration, here is a series of examples related to the question, how ITS can indicate that certain parts of a document must not be translated.</p><div class="exampleOuter"><div class="exampleHeader"><a name="EX-motivation-its-1" id="EX-motivation-its-1" shape="rect"/>Example 1: Document in which some content must not be translated</div><p>In this document it is difficult to distinguish betwee those <code>string</code> elements that should be translated and those that must not be translated. Explicit meta data is needed to resolve the issue.</p><div class="exampleInner"><pre xml:space="preserve"><strong class="hl-tag" style="color: #000096"><resources></strong>
 + </p><p>During the translation phase, the meaning of a source language text is analyzed, + and a target language text that is equivalent in meaning is determined. For example + national or international laws may regulate linguistic dimensions like mandatory + terminology or standard phrases in order to promote or ensure a translation's + fidelity.</p><p>Although an agreed-upon definition of the localization phase is missing, this + phase is usually seen as encompassing activities such as creating locale-specific + content (e.g. adding a link for a country-specific reseller), or modifying functionality + (e.g. to establish a fit with country-specific regulations for financial reporting). + Sometimes, the insertion of special markup to support a local language or script is also + subsumed under the localization phase. For example, people authoring in languages such + as Arabic, Hebrew, Persian or Urdu need special markup to specify directionality in + mixed direction text. </p><p>The technology described in this document – the <em>Internationalization Tag + Set (ITS) 2.0</em> addresses some of the challenges and opportunities related to + internationalization, translation, and localization. ITS 2.0 in particular contributes + to concepts in the realm of meta data for internationalization, translation, and + localization related to core Web technologies such as XML. ITS does for example assist + in production scenarios in which parts of an XML-based document should not be + translated. ITS 2.0 bears many commonalities with its predecessor, <a href="http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/" shape="rect">ITS 1.0</a> but provides + additional concepts that are designed to foster enhanced automated processing – e.g. + based on language technology such as entity recognition – related to multilingual Web + content. </p><p> Like ITS 1.0, ITS 2.0 both identifies concepts (such as “Translate” ), + and defines implementations of these concepts (termed “ITS data categories”) as a set of + elements and attributes called the <em>Internationalization Tag Set (ITS)</em>. The + definitions of ITS elements and attributes are provided in the form of RELAX NG <a title="Regular-grammar-based validation -- RELAX NG" href="#relaxng" shape="rect">[RELAX NG]</a> (normative). Since one major step from ITS 1.0 to + ITS 2.0 relates to coverage for HTML, ITS 2.0 also establishes a relationship between + ITS markup and the various HTML flavors. Furthermore, ITS 2.0 suggests when and how to + leverage processing based on the XML Localization Interchange File Format (<a title="XLIFF Version 1.2" href="#xliff1.2" shape="rect">[XLIFF 1.2]</a> and <a title="XLIFF Version 2.0" href="#xliff2.0" shape="rect">[XLIFF 2.0]</a>), as + well as the Natural Language Processing Interchange Format <a title="" href="#nif-reference" shape="rect">[NIF]</a>.</p><p>For the purpose of an introductory illustration, here is a series of examples related to the question, how ITS can indicate that certain parts of a document must not be translated.</p><div class="exampleOuter"><div class="exampleHeader"><a name="EX-motivation-its-1" id="EX-motivation-its-1" shape="rect"/>Example 1: Document in which some content must not be translated</div><p>In this document it is difficult to distinguish between those <code>string</code> elements that should be translated and those that must not be translated. Explicit meta data is needed to resolve the issue.</p><div class="exampleInner"><pre xml:space="preserve"><strong class="hl-tag" style="color: #000096"><resources></strong>
 <strong class="hl-tag" style="color: #000096"><section</strong> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">id</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"Homepage"</span><strong class="hl-tag" style="color: #000096">></strong>
 <strong class="hl-tag" style="color: #000096"><arguments></strong>
 <strong class="hl-tag" style="color: #000096"><string></strong>page<strong class="hl-tag" style="color: #000096"></string></strong>
 @@ -361,7 +258,7 @@ <strong class="hl-tag" style="color: #000096"></component></strong>
 <strong class="hl-tag" style="color: #000096"><component</strong> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">id</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"789"</span> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">type</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"caption"</span><strong class="hl-tag" style="color: #000096">></strong>
 <strong class="hl-tag" style="color: #000096"><data</strong> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">type</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"text"</span> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">its:translate</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"yes"</span><strong class="hl-tag" style="color: #000096">></strong>Cancel<strong class="hl-tag" style="color: #000096"></data></strong>
 - <strong class="hl-tag" style="color: #000096"><data</strong> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">type</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"position"</span><strong class="hl-tag" style="color: #000096">></strong>60,40<strong class="hl-tag" style="color: #000096"></data></strong>
 + <strong class="hl-tag" style="color: #000096"><data</strong> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">type</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"position"</span><strong class="hl-tag" style="color: #000096">></strong>60,40<strong class="hl-tag" style="color: #000096"></data></strong>
 <strong class="hl-tag" style="color: #000096"></component></strong>
 <strong class="hl-tag" style="color: #000096"><component</strong> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">id</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"792"</span> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">type</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"string"</span><strong class="hl-tag" style="color: #000096">></strong>
 <strong class="hl-tag" style="color: #000096"><data</strong> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">type</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"text"</span> <span class="hl-attribute" style="color: #F5844C">its:translate</span>=<span class="hl-value" style="color: #993300">"yes"</span><strong class="hl-tag" style="color: #000096">></strong>Number of files: <strong class="hl-tag" style="color: #000096"></data></strong>
 --- /w3ccvs/WWW/International/multilingualweb/lt/drafts/its20/its20.odd 2013/06/17 09:07:41 1.451 +++ /w3ccvs/WWW/International/multilingualweb/lt/drafts/its20/its20.odd 2013/06/17 09:10:10 1.452 @@ -63,9 +63,9 @@ <translationloc role="spec-conditional" href="http://www.w3.org/2003/03/Translations/byTechnology?technology=its"/> --> <abstract> - <p>The technology described in this document - the <emph>Internationalization Tag Set (ITS) - 2.0</emph> - enhances the foundation to integrate automated processing of human language - into core Web technologies. ITS 2.0 bears many commonalities with is predecessor, <loc + <p>The technology described in this document – the <emph>Internationalization Tag Set (ITS) + 2.0</emph> – enhances the foundation to integrate automated processing of human language + into core Web technologies. ITS 2.0 bears many commonalities with its predecessor, <loc href="http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/">ITS 1.0</loc> but provides additional concepts that are designed to foster the automated creation and processing of multilingual Web content. ITS 2.0 focuses on HTML, XML-based formats in general, and can leverage @@ -132,7 +132,7 @@ <div xml:id="introduction"> <head>Introduction</head> -<p><emph>This section is informative</emph></p> +<p><emph>This section is informative.</emph></p> <div xml:id="overview"> @@ -144,7 +144,7 @@ Content or software that is authored in one language (so-called - original + source language) for one locale (e.g. the French-speaking part of @@ -152,9 +152,7 @@ with regard to other cultural aspects. A prevailing paradigm for - the - - corresponding approach to multilingual production in many cases encompasses + multilingual production in many cases encompasses three phases: internationalization, translation, and localization (see the <ref target="http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n/"> W3C's Internationalization Q&A</ref> @@ -190,144 +188,47 @@ internationalization. -A proprietary XML vocabulary may for example may be internationalized by defining special markup to specify directionality in mixed direction text. - - </p> - - <p>During the translation phase, the meaning of a source language - - text - - is - - analyzed, and a target language text that is equivalent in - - meaning - - is - - determined. In order to promote or ensure a translation's - - fidelity, - - national or international laws may for example regulate - - linguistic - - dimensions like mandatory terminology or standard - - phrases. - - </p> - - <p> - - Although an agreed-upon definition of the localization phase is - - missing, - -this phase is usually seen as encompassing activities such as - - creating locale-specific content (e.g. adding a link for a - - country-specific reseller), or modifying functionality (e.g. to - - establish a fit with country-specific regulations for financial - - reporting). - - Sometimes, the insertion of special markup to support a - - local language - - or script is also subsumed under the localization phase. - - For - - example, people authoring in languages such as Arabic, Hebrew, - - Persian or Urdu need special markup to specify directionality in - - mixed - - direction text. +A proprietary XML vocabulary may be internationalized by defining special markup to specify directionality in mixed direction text. </p> - <p> - - The technology described in this document - the - - <emph>Internationalization Tag Set (ITS) - - 2.0</emph> - - addresses some of the challenges and opportunities related to - - internationalization, - - translation, and localization. ITS 2.0 in - - particular contributes to concepts in the realm of meta data for - - internationalization, - - translation, and localization related to core Web - - technologies such as XML. ITS does for example assist in production scenarios in which parts of an - - XML-based document should not be translated. ITS 2.0 bears many - - commonalities with is - - predecessor, - - <ref target="http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/">ITS 1.0</ref> - - but provides additional - - concepts that are designed to foster enhanced - - automated processing - e.g. based on language technology such as - - entity recognition - related to multilingual - - Web content. - - </p> - <p> - - Like ITS 1.0, ITS 2.0 - - both identifies - - concepts (such as - - <q>Translate</q> - - ), and - - defines implementations of these concepts (termed “ITS data - - categories”) - - as a set of elements and attributes called the - - <emph>Internationalization Tag Set - - (ITS)</emph> - - . The - - definitions of ITS elements and attributes are provided in the - - form of RELAX NG - - <ptr target="#relaxng" type="bibref" /> - - (normative). - - Since one major step from ITS 1.0 to ITS 2.0 relates to coverage for HTML, ITS 2.0 also establishes a relationship between ITS markup and the various HTML flavors. Furthermore, ITS 2.0 suggests when and how to leverage processing based on the XML Localization Interchange File Format (<ptr target="#xliff1.2" type="bibref"/> and <ptr target="#xliff2.0" type="bibref"/>), as well as the Natural Language Processing Interchange Format <ptr target="#nif-reference" type="bibref"/>.</p> + <p>During the translation phase, the meaning of a source language text is analyzed, + and a target language text that is equivalent in meaning is determined. For example + national or international laws may regulate linguistic dimensions like mandatory + terminology or standard phrases in order to promote or ensure a translation's + fidelity.</p> + + <p>Although an agreed-upon definition of the localization phase is missing, this + phase is usually seen as encompassing activities such as creating locale-specific + content (e.g. adding a link for a country-specific reseller), or modifying functionality + (e.g. to establish a fit with country-specific regulations for financial reporting). + Sometimes, the insertion of special markup to support a local language or script is also + subsumed under the localization phase. For example, people authoring in languages such + as Arabic, Hebrew, Persian or Urdu need special markup to specify directionality in + mixed direction text. </p> + + <p>The technology described in this document – the <emph>Internationalization Tag + Set (ITS) 2.0</emph> addresses some of the challenges and opportunities related to + internationalization, translation, and localization. ITS 2.0 in particular contributes + to concepts in the realm of meta data for internationalization, translation, and + localization related to core Web technologies such as XML. ITS does for example assist + in production scenarios in which parts of an XML-based document should not be + translated. ITS 2.0 bears many commonalities with its predecessor, <ref + target="http://www.w3.org/TR/2007/REC-its-20070403/">ITS 1.0</ref> but provides + additional concepts that are designed to foster enhanced automated processing – e.g. + based on language technology such as entity recognition – related to multilingual Web + content. </p> + <p> Like ITS 1.0, ITS 2.0 both identifies concepts (such as <q>Translate</q> ), + and defines implementations of these concepts (termed “ITS data categories”) as a set of + elements and attributes called the <emph>Internationalization Tag Set (ITS)</emph>. The + definitions of ITS elements and attributes are provided in the form of RELAX NG <ptr + target="#relaxng" type="bibref"/> (normative). Since one major step from ITS 1.0 to + ITS 2.0 relates to coverage for HTML, ITS 2.0 also establishes a relationship between + ITS markup and the various HTML flavors. Furthermore, ITS 2.0 suggests when and how to + leverage processing based on the XML Localization Interchange File Format (<ptr + target="#xliff1.2" type="bibref"/> and <ptr target="#xliff2.0" type="bibref"/>), as + well as the Natural Language Processing Interchange Format <ptr target="#nif-reference" + type="bibref"/>.</p> <p>For the purpose of an introductory illustration, here is a series of examples related to the question, how ITS can indicate that certain parts of a document must not be translated.</p> <exemplum xml:id="EX-motivation-its-1">
Received on Monday, 17 June 2013 09:10:16 UTC