- From: Martin J. Dürst <duerst@it.aoyama.ac.jp>
- Date: Tue, 28 Feb 2017 20:11:06 +0900
- To: Andrew West <andrewcwest@gmail.com>
- CC: r12a <ishida@w3.org>, Liang Hai <lianghai@gmail.com>, <public-i18n-mongolian@w3.org>
Hello Andrew, On 2017/02/28 19:46, Andrew West wrote: > Martin, > > In printed books and articles Mongolian text embedded in horizontal > text (English, French, Russian, Chinese, ...) is usually rotated and > laid out horizontally left-to-right. This has the advantage that line > spacing is not affected, but has the disadvantage that it is not so > easy to read. > > On the English Wikipedia we embed Mongolian text vertically into > English text, breaking the Mongolian text into words at a space > character so that the line spacing is not affected more than > necessary. For example, in the article > https://en.wikipedia.org/wiki/Mongolian_script the Mongolian words > ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠪᠢᠴᠢᠭ are embedded vertically in two adjacent columns in the > first sentence of the English text. I'm not really sure what more > there is to say about this. Is this a new convention, or is there some older practice, too? It looks quite good for this example, with just one single instance in a rather long text. It might look worse if there are a lot more instances of Mongolian, and/or if there are some long words. One might guess that this convention is more suited for electronic media (pixels/scrolling are mostly for free), whereas the older convention is better suited for physical books (paper costs money). Regards, Martin.
Received on Tuesday, 28 February 2017 11:44:43 UTC