Re: NNBSP Impact

On 2015/07/08 14:56, Greg Eck wrote:

> Can anyone comment on the use of the NNBSP in languages other than Mongolian - such as French or Russian?

Here is what I found on French Wikipedia
(https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_fine_insécable).

Assuming not everybody on this list reads French, here's a very rough 
translation:

Narrow Non-breaking space

A narrow non-breaking space is a typographic character that is rendered 
like a non-breaking space (i.e. a space that is inserted between two 
pieces that must not be separated by a automatic potential line break), 
but narrower.

The French style guide (typographic rules?) recommends a narrow 
non-breaking space before double punctuation signs (semicolon, question 
mark, exclamation mark, but not colon) as well as as a separator between 
groups of characters (separator of groups of three digits for numbers 
above a thousand, separator without value simplifying the reading of 
phone number or identification codes, etc.). However, because input is 
not always easy, in France, the use of a space is often tolerated as a 
replacement, whereas in Canada and elsewhere, omission is the rule.

Hope this helps.

Regards,   Martin.

Received on Wednesday, 8 July 2015 08:06:22 UTC