- From: Martin J. Dürst <duerst@it.aoyama.ac.jp>
- Date: Wed, 8 Jul 2015 17:05:39 +0900
- To: Greg Eck <greck@postone.net>, "jrmt@almas.co.jp" <jrmt@almas.co.jp>, 'Badral S.' <badral@bolorsoft.com>, "public-i18n-mongolian@w3.org" <public-i18n-mongolian@w3.org>
On 2015/07/08 14:56, Greg Eck wrote: > Can anyone comment on the use of the NNBSP in languages other than Mongolian - such as French or Russian? Here is what I found on French Wikipedia (https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_fine_insécable). Assuming not everybody on this list reads French, here's a very rough translation: Narrow Non-breaking space A narrow non-breaking space is a typographic character that is rendered like a non-breaking space (i.e. a space that is inserted between two pieces that must not be separated by a automatic potential line break), but narrower. The French style guide (typographic rules?) recommends a narrow non-breaking space before double punctuation signs (semicolon, question mark, exclamation mark, but not colon) as well as as a separator between groups of characters (separator of groups of three digits for numbers above a thousand, separator without value simplifying the reading of phone number or identification codes, etc.). However, because input is not always easy, in France, the use of a space is often tolerated as a replacement, whereas in Canada and elsewhere, omission is the rule. Hope this helps. Regards, Martin.
Received on Wednesday, 8 July 2015 08:06:22 UTC