RE: NNBSP Impact

Thanks Martin.
That is helpful.
Greg


-----Original Message-----
From: Martin J. Dürst [mailto:duerst@it.aoyama.ac.jp] 
Sent: Wednesday, July 8, 2015 4:06 PM
To: Greg Eck; jrmt@almas.co.jp; 'Badral S.'; public-i18n-mongolian@w3.org
Subject: Re: NNBSP Impact

On 2015/07/08 14:56, Greg Eck wrote:

> Can anyone comment on the use of the NNBSP in languages other than Mongolian - such as French or Russian?

Here is what I found on French Wikipedia (https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_fine_insécable).

Assuming not everybody on this list reads French, here's a very rough
translation:

Narrow Non-breaking space

A narrow non-breaking space is a typographic character that is rendered like a non-breaking space (i.e. a space that is inserted between two pieces that must not be separated by a automatic potential line break), but narrower.

The French style guide (typographic rules?) recommends a narrow non-breaking space before double punctuation signs (semicolon, question mark, exclamation mark, but not colon) as well as as a separator between groups of characters (separator of groups of three digits for numbers above a thousand, separator without value simplifying the reading of phone number or identification codes, etc.). However, because input is not always easy, in France, the use of a space is often tolerated as a replacement, whereas in Canada and elsewhere, omission is the rule.

Hope this helps.

Regards,   Martin.

Received on Wednesday, 8 July 2015 08:24:58 UTC