- From: Fuqiao Xue <xfq@w3.org>
- Date: Tue, 2 May 2023 15:06:20 +0800
- To: MURATA Makoto <eb2m-mrt@asahi-net.or.jp>
- Cc: 木田泰夫 <kida@mac.com>, JLReq TF 日本語 <public-i18n-japanese@w3.org>
村田さん、 > On Apr 27, 2023, at 16:13, MURATA Makoto <eb2m-mrt@asahi-net.or.jp> wrote: > > > 耳で聞いて分からない、したがって、カナや点字(これはカナと同じく表音文字です。)で読んでも分からない、おびただしい数の漢語は、視覚障害や読み書き障害のある人びとを悩ませています。 > > I don't quite understand the problem here. Why is 点字 mentioned here? What is the relationship between 点字 and 漢字? What are the specific difficulties for 視覚障害や読み書き障害のある人びと? > > うーん、中国では問題すら存在しないということがFuqiaoさんの > コメントからも分かります。 > > 日本語では、以下の語はすべて同一の発音です。 > > • 遺稿 > • 意向 > • 移行 > • 移項 > • 遺構 > • 威光 > 漢字を使わずに、 平仮名、片仮名で書くと、これらを > 区別する方法はありません。文脈から分かることはあります > が分からないことも当然あります。点字は、カナしか > ないので、やはりこれらを区別する方法はありません。 > > 読み上げたときも、これらの区別はつきません。一文字 > ずつ読めば分かるかというと、そうでもない。遺稿を > イ、コウと分けて読んでもまったく分かりません。 > > それで詳細読みなんていう話が出てくるわけです。 > イセキのイに、ゲンコウのコウと読み上げれば分かります。 > This seems to be in line with the work in the Pronunciation TF.[1] I think we can consider holding a joint meeting with them at TPAC, or if you do not attend TPAC, we can also organize a virtual meeting. > > > ディスクレシア問題、中国ではどうなんでしょうね? 漢字の国の先輩として学べるところがあるかもしれませんね。 > > Regarding this, I think we have discussed it in the clreq group before[1], I will ask Roy Ran (our accessibility expert) for his opinions. Maybe this can be used as a point of cooperation, and we (jlreq/clreq/accessibility groups) can work together to write a paper. > > 中国のディスレクシア問題については、英語での書籍が > 出版されています。 > > Language disorders in speakers of Chinese / [electronic resource] / edited by Sam-Po Law, Brendan S. Weekes and Anita M-Y. Wong. > Law, Sam-po. Weekes, Brendan. Wong, Anita M-Y. > Bristol, UK ; Buffalo, NY : Multilingual Matters, c2009. > Thanks. It seems to be a study from Hong Kong, I will study it with Roy. ~xfq [1] https://www.w3.org/TR/2021/WD-spoken-html-20210923/ > > 村田 真
Received on Tuesday, 2 May 2023 07:06:34 UTC