- From: Yasuo Kida <kida@mac.com>
- Date: Tue, 16 Aug 2022 14:06:35 +0900
- To: Kobayashi Toshi <binn@k.email.ne.jp>
- Cc: JLReq TF 日本語 <public-i18n-japanese@w3.org>
敏先生、ありがとうございます。二点質問です。 ・コンピュータ組版は、日本語で電算写植、英語で computerised phototypesetting system と言い換えても正しいですか? コンピューター組版というとDTPも含んでいそうな印象があるので(英語にすると特に)、もう少し明確に表現できないかなと。 ・カタカナルビは折り返し可能でしたか? 木田 > 2022/08/16 13:42、Kobayashi Toshi <binn@k.email.ne.jp>のメール: > > Yasuo Kida 様 > > 小林 敏 です. > > Yasuo Kida さんwrote > >> - グループルビが分割不可能になったのは、写植の時代から。写研がそうしたから。 >> それ以前は特にそのようなルールはなかった。 > > これでもいいのですが,写植は手動写植を一般に意味する.グループルビという名称を付け,分割禁止としたのは,手動写植ではなく,コンピュータ組版の場合です. > > ついでに言えば,活字組版時代は,グループルビの代わりに“カタカナルビ”という言い方があった.そして,熟字訓は“カタカナルビ”と同じに処理するという言い方をしていた. >
Received on Tuesday, 16 August 2022 05:07:01 UTC