- From: Kobayashi Toshi <binn@k.email.ne.jp>
- Date: Mon, 05 Apr 2021 17:07:26 +0900
- To: 木田泰夫 <kida@mac.com>, JLReq TF 日本語 <public-i18n-japanese@w3.org>
木田泰夫 様 みなさま 小林 敏 です. 木田泰夫 さんwrote >記号はどの和欧文文字ともベタとなります。ベタになっては困る文字はあるでしょう >か この問題,前からつらつら考えていたのですが,以下の例があります. 和文中に英語の文を挿入,末尾にピリオドが付く(この例はあまりない)が, この場合,ピリオドの後ろの和文とのアキがベタはつらい.逆に四分アキも狭い 感じがする.ある意味で例外的な配列だから,ここは何らかのスペースを入れて 処理すればよい 次にそれなりにある例 H. C. アンデルセン アルフレッド T. マハン アルフレッド・T. マハン とする例もあるが……形はよくない この省略符のピリオドの配置法は,原則的には二分の字幅が望ましいといわれて いるが,皆さん適当に処理している(なかには全角のピリオドを使った例もある が,それはやめた方がよい).望ましくないが,ベタの例もある.これは,私は, 以前に欧文の語間スペースをピリオドの後ろに入れれば解決するともいっていた ことがある. ここも,ある意味で例外的な処理が必要なので,個別に対応してもらえばいいか なと思っている. ついでに,これを縦組にする場合はどうするの?という問題がある.一般には以 下にしている. H・C・ アンデルセン アルフレッド・T・ マハン 他方,パーレンなどはアキが入らない方が望ましいでしょう. >(ところで、記号約物の対語の日本語は何ですかね? Unicode では Letter と表され >ています) 私は聞いたことがない,どうしましょうか?
Received on Monday, 5 April 2021 08:07:47 UTC